ed ΕΑ ΠΣ Sty aS ass Se ᾿ς ΤΥ ae ΔΛ. gaits - oy hi Vis δι, t Presented to The Library of the University of Toronto eye Pee eh Eee ee Ν ΕΣ ᾿ς: . . , ioe fe. ῃ g lac toe ΣῊΝ ro pie aim Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/necubaeuri00euri BELL’S ILLUSTRATED CLASSICAL SERIES EDITED BY E. C. MARCHANT, M.A. Late Classical Master at St. Paul's School EURIPIDES: HECUBA EvRIPIDEs. μι ξ ° jes} =| os ῷῳ = oe io e Φ oa ao roa a "»ἱ ad 5 - raw] ~ τ - τὸ et > © τ ey Anderson photo | τς ΈΘΒ9}}} THE fe BA OF EURIPIDES EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES BY THE REV. A. W. UPCOTT, M.A. HEADMASTER OF ST. EDMUND'S SCHOOL, CANTERBURY TTT νυν ν- - - ν 6+ Γ mY ΤΥ Υ τ γα WiTH AsaKu ἃ JVELISHERS LONDON: GEORGE BELL & SONS YORK STREET, COVENT GARDEN IQOl OXFORD: HORACE HART PRINTER TO THE UNIVERSITY. PREPACE Some apology seems needed for producing another edition of this well-known play. I may say, there- fore, that in preparing this edition I have had solely in view the requirements of those who are reading a Greek play for the first time. Consequently the notes are generally of a most elementary kind, and I have not scrupled to repeat the same note several times, with the view of impressing a point upon the learner’s memory ; I have avoided as far as possible any textual criticism or quotation of parallel passages in Greek or Latin, on the assump- tion that these are of little value for beginners ; the Choruses have been translated in full, some attempt being made to give an idea of their rhythmic character. An Appendix has been added on some subjects which always cause difficulty to beginners. All the elementary editions that I have seen, seem to me to contain a good deal of matter which vi PREFACE is useful enough to advanced students, but un- necessary and often bewildering for beginners. I am much indebted to the general Editor of the series, Mr. E. C. Marchant, for many valuable suggestions and criticisms in the preparation of the notes. If it is thought advisable to read only part of the play, omitting the more difficult lyrical pas- sages, the following selections may be suggested :— (1) The Prologue, ll. 1-58. (2) The sacrifice of Polyxena, ll. 218-440, and ll. 484-628. (3) The discovery of the murder of Polydorus, and the supplication of Agamemnon, 11. 658-682, and ll. 7og-g04. (4) The vengeance upon Polymestor, ll. 953-1055 (omitting the short choric song, ll. 1024-1034). (5) The appeal to Agamemnon and his judgment, Il. rrog—1251. The above is, in the main, the selection in Mr. Sidgwick’s Scenes from Euripides. A. W. UPCOTT. CONTENTS PAGE GENERAL InTRoDucTION (By E. C. Marcuant, M.A.)— I. Chorus and Dialogue . Ξ : : I II. Greek Drama and Religion. : : I III. Time of Performances . , : : 2 IV. Place of Performances. 2 VY. Manner of Performances 7 Euripides 8 Tue ‘ Hecusa’— The Play . : ; : ne The Plot : ; : z : ~~ Ὁ Structure of the Play . Ε ; — ig The Characters of the Play Ξ Ἔν" The Chorus . : : : : : es DRAMATIS PERSONAE : : Ξ Ε Ε : io ae TEXT : : a - . - - ἢ . ΕΣ ΤΆ Norrs . : : : Ξ - - : ‘ -- 9460 APPENDIX t : : : : : Ξ : . 133 GRAMMATICAL INDEX. - - : ε ‘ . 1359 VocABULARY ae oe, OF ILLUSTRATIONS PAGE Eurrpipes. (From a statue in the Vatican, Rome) Frontispiece THE THEATRE ΟΕ Dionysus at ATHENS. (From a photograph) . Ε - - - - Β - 3 THe SEats IN THE AUDITORIUM OF THE THEATRE OF Dionysus AT ATHENS. : Β Ε Ξ Ξ 4 A Tragic Actor. (From an ivory statuette found at Rieti) . 3 . 5 > - . . - 5 Tracic Masks Ξ : ς 5 - Coruvurni. (From an ivory statuette found at Rieti) . GREEK SHIPS DRAWN UP ON THE SEA-SHORE. (From a relief found at Gjélbaschi, Lycia) . : ey 55 A Tent. (From a vase-painting and an Assyrian bas-relief) : - - - : : <. "ag HERMES PRESENTING A SouL TO HADES AND PERSEPHONE. (From a vase-painting). : - : - ΤῊΣ ἐνὶ, ODYSSEUS COMES TO TAKE AWAY Potyxena. (From the Tabula Iliaca) : , : - ἢ . ᾿Ξ: A Priest Sacriricinc. (From vase-paintings) . i 7ae Χ LIST OF ILLUSTRATIONS Women at Work. (From a vase-painting) . 5 - Deatu or AcHILLEs. (From a bas-relief) . : . ARTEMIS WITH CHAPLET AND Bow. (From the statue in the Louvre) : : P 5 . ; . RECEIVING THE SacrED VESTMENT OF PaLLas. (From the frieze of the Parthenon, in the British Museum) Tue SacrIFICE oF PoLyXENA AT THE TomMB OF ACHILLES. (From the Tabula Iliaca and vase-paintings) Tue JupGMENT or Paris. (From vase-paintings) An Artist aT Work. (From Pompeian wall-paintings) Lapy witH A Mirror. (From a vase-painting) . PARIS CARRYING AWAY HELEN. (From a relief in the British Museum) A Kine witH Two Sceprres, IN PHRYGIAN OR THRACIAN Dress. (From a vase-painting from Canosa) SPEARMAN IN EasTeERN Dress. (From vase-paintings) Tue ΝΎΜΡΗ Ecuo. (From a bas-relief on a lamp found in Athens) . ; : : Ξ ‘ ‘ Greek Broocues. (In the British Museum) 3 Greek Suip. (From vase-paintings in the British Museum : ; : : : Ἴ 3 - Bronze Mirror. (In the British Museum). Ε M GENERAL INTRODUCTION By E. C. MARCHANT, M.A. I. CHoRUS AND DIALOGUE. Every Greek tragedy consists of two portions—the one sung, the other spoken. The sung portion, or chorus, was performed by twelve or fifteen persons accompanied by a flute, as they danced around the altar of Dionysus. The spoken portion, or dialogue, was given by the actors, each actor taking more than one part. Most of the plays of Aeschylus were performed with but two actors; Sophocles introduced a third, and this number was never exceeded. But in addition to the actors any number of characters, who had nothing to say, could be employed; and children, even if they spoke, did not count in the number. The leader of the chorus (κορυφαῖος) enters into dialogue with the actors, and thus forms the connecting link between the chorus and the actors. 1. GREEK DRAMA AND RELIGION. You will find that the choruses occupy a considerable portion of a play. The reason is that the origin of Greek EUR. HECUBA B 2 GENERAL INTRODUCTION tragedy is to be found, not in the dialogue, but in the chorus. The drama was closely connected with religion, and had its origin in rude songs sung by rustic folk, who gathered together to honour the god Dionysus, god of vegetation and of wine. Dialogue was first inter- spersed with the chorus soon after 550 B.c. From this time the amount assigned to the chorus was gradually diminished, and the dialogue gradually assumed greater importance. 11. TIME OF PERFORMANCES. The Greek theatre throughout its history was bound up with the Greek religion. The chief seat in the front row of the ‘house’ was reserved for the priest of Dionysus. The altar of Dionysus stood in the centre of the theatre. The spectators were worshippers; the performers were officiating on their behalf in a theatre that was regarded as a temple. Accordingly plays were performed at Athens only at the feasts of Dionysus, called the Dionysia, tragedies being given (1) at the Lénaea, the more ancient but less important festival of Dionysus held about the end of January; and (2) at the Greater or City Dionysia, held about the end of March. The performances at the latter festival were by far the more important, and extended over three days. One morning was assigned to the performance of three tragedies. All poets who wished to exhibit a play had to submit their works to the chief archon, and he decided who were to enjoy the coveted honour, IV. PLACE OF PERFORMANCES. 1. Before dialogue was introduced, all that was required for the honouring of Dionysus was an open il il Ci Rte 7 GENERAL INTRODUCTION (παυκϑοχοια τ ταῦ 4) et: ν ‘SNHULY LV ΒΩΒΑΝΟΙΩ so AULVAMY, iy, ΥΩ 4 GENERAL INTRODUCTION cireular space in which the performers could sing and dance about the altar, and round which the spectators could gather. This open space—the germ as it were of the Greek theatre—is the Orchestra (i. e. Dancing-Place). But after 550 B.c., when the dialogue was added, and there were thus plays instead of mere choral odes, the spectators had to make way for the acting. Accordingly the Tue Srats in THE AUDITORIUM OF THE THEATRE OF DIONYSUS AT ATHENS. Orchestra and a space outside it were left vacant, and the spectators sat in— 2. the Auditorium (κοῖλον). This was in the shape of a semicircle with prolonged ends. At first the seats were but temporary wooden platforms; but at Athens tiers of stone seats, rising one above the other, were begun shortly after 500 B.c. The auditorium was by far the largest part of the theatre, and was capable of holding the whole of the citizens—at Athens about 25,000. GENERAL INTRODUCTION 5 WA} 4 ISIE EAs ΙΖ as zal + WZ IST | PAA , 3 A , / / καλῶς παρ᾽ ἀνδρὶ Θρηκί, πατρῴῳ ἕένῳ, = e ; , ς ’ὔ , τροφαῖσιν, ws τις πτόρθος, ηὐξόμην τάλας. ἐπεὶ δὲ “Προία θ᾽ “Ἑκτορός T ἀπόλλυται 21 ψυχή, πατρώα θ᾽ ἑστία κατεσκάφη, 9 A δὲ B la A θ ὃ , , αὐτὸς de βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει A A σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου, κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν 25 ἕένος πατρῷος, καὶ κτανὼν ἐς οἷδμ᾽ ἁλὸς Ὁ ἢ, τῷ 9 7 A ‘ ’ , ” μεθηχ᾽, ἵν᾽ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχη. His body lies unburied. His spirit haunts Hecuba. κεῖμαι δ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς, ἄλλοτ᾽ ἐν πόντου σάλῳ, πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, ἄκλαυστος, ἄταφος: νῦν δ᾽ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 ExaBne ἀΐσσω, σῶμ᾽ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὕσονπερ ἐν γῆ τῆδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ ᾿Προίας πάρα. e EKABH 23 The Achaean fleet is detained on the shore of Thrace by a vision of Achilles, who demands the sacrifice of Polyxena. , 5 ὦ A ~ ” “ παντες ὃ Ἀχαιοὶ VAUS EXOVTES ἡσύυχοι 35 θάσσουσ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς τῆσδε Θρηκίας χθονός: ε , ‘ - ε A / ; \ ὁ "Πηλέως yap παῖς ὑπὲρ τύμβου φανεὶς κατέσχ᾽ Ἀχιλλεὺς πάν στράτευμ᾽ “Ἑλληνικόν, --Ν GREEK SHIPS DRAWN UP ON THE SEA-SHORE. (From a relief found at Gjélbaschi, Lycia.) ‘ > sn? ; , ’ προς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλατην’ αἰτεῖ δ᾽ ade pay τὴν ἐμὴν LlodvEévyy 40 τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν. καὶ τεύξεται τοῦδ᾽, οὐδ᾽ ἀδώρητος φίλων 24 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ » \ ’ - ε ’ 3 ἔσται πρὸς ἀνδρῶν' ἡ πεπρωμένη δ᾽ ἄγει a , A PEND Funk > + θανεῖν ἀδεὰ φὴν τῷδ᾽ ἐμὴν ἐν ἤματι. δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 45 μήτηρ, ἐμοῦ TE τῆς TE δυστήνου κόρης. φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, y 4 4 = a ee a ee eee A Tenr. (From a vase-painting and Assyrian bas-relief.) δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξητησάμην τύμβου κυρῆσαι, κεἰς χέρας μητρὸς πεσεῖν. 50 - τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν | ἔσται: γεραιᾷ δ᾽ ἐκποδὼν χωρήσομαι ἡ ἦν , ᾿ lal A 10. e ‘ ~ ὃ καβη" περᾷ yap ἠδ᾽ ὑπὸ σκηνῆς πόδα 9 , ’ / he) , A γαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ᾽ ἐμόν. q EKABH 25 The aged Hecuba is seen entering. The ghost vanishes, repeating the concluding lines as he disappears. φεῦ: ~ “ , = , ὦ MITE, NTIS εκ τυραννικῶν δόμων 5: ~ δούλειον ἦμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς, ὅσονπερ εὖ ποτ᾽. ἀντισηκώσας δέ σε φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ᾽ εὐπραξίας. Hecuba comes forward, old and bent, leaning on the arms of two Trojan women. EKABH. » ς 5» - \ ΡΥ \ , ἄγετ᾽, ὦ παῖδες, THY γραῦν πρὸ δόμων, ΕΣ 9 >) “ A e / aYET ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60 Τρφάδες, ὑ ὑμῖν, πρόσθε δ᾽ ἄνασσαν. λάβετε, φέρετε, πέμπετ᾽, ἀείρετέ μου γεραιᾶς χειρὸς “προσλαζύμεναι' κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 65 διερειδομένα σπεύσω βραδύπ ουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. Hecuba’s dreams—oft her son, and of a fawn slaughtered by a wolf and torn from her knees. O that Helenus and Cassandra could interpret them ! > x , 9 , , ὦ TTEPOTE Διός, ὦ σκοτία νύξ, , 3 7 ΕΣ e Tl TOT αἱἰρομαι εἐννυχος οὕτω , ’ - , , deluact, φάσμασιν ; ὦ πότνια χθών, 70 , ~ " , μελανοπτερύγων μᾶτερ ὀνείρων, 9 , Ν + ἀποπέμπομαι EVVUXOV ὄψιν, 26 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ ἂν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρήκην ο ἀμφὶ [Τ]ολυξείνης τε φίλης θυγατρὸς δι᾽ ὀνείρων 75 φοβερὰν ὄψιν ἔμαθον, ἐδάην. > ’ ’ ’ As 2 , ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ᾽ ἐμόν, εἴ , ” x I 3 53 Ses OS μόνος οἴκων ἀγκυρ᾽ ET ἐμῶν 8ο τὴν χιονώδη Θρήκην κατέχει, ξείνου πατρῴου φυλακαῖσιν. ἔσται τι νέον, “ / A a ἥξει τι μέλος γοερον γοεραΐς. οὔποτ᾽ ἐμὰ φρὴν ὧδ᾽ ἀλίαστος 85 φρίσσει, ταρβεῖ. val 4 ποῦ ποτε θείαν ᾿ὔλένου ψυχὰν 7 Κασάνδραν ἐσίδω, Τρφάδες, ὥ; μοι κρίνωσιν ὀνείρους ; ον ‘ \ + , e εἶδον yap βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ go , τὰ ΨΩ “ , A σφαζομέναν, ἀπ᾽ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνάγκᾳ 9 ~ 4 ’ A , οἰκτρῶς. καὶ τόδε δεῖμα jot The vision of the ghost of Achilles. WAP ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς ’ 9 , φαάντασμ Αχιλέως: 95 Μ \ , “~ ’ ἥτει δὲ γέρας τῶν πολυμόχθων τινὰ ᾿Γρωιάδων. ᾿] 4.9 ΄σ΄ Φ Dk 9. ~ , ‘ AT εμας OVV, AT εμας τόδε παιδὸς πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω. EKABH 27 [The CHorus of captive Trojan women, chanting as they go, enters the orchestra in solemn procession, and finally Forms round the altar in the centre. ΧΟΡΟΣ ‘ExaBy, σπουδῇ πρός σ᾽ ἐλιάσθην. 100 τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ᾽. κἂν 9...» ’ 4 ’ ἵν᾿ ἐκληρώθην καὶ προσεταχθὴην δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη ~ 9 , , » la τῆς ᾿Ιλιάδος. λογχῆς αἰχμὴ δοριθήρατος πρὸς ᾿Αχαιῶν, 105 “4 ‘ 5) U 3 οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ . ς - ΡῈ, , , “ , ἀλλ᾽ ἀγγελίας Bapos ἀραμένη μέγα, σοί τε. γύναι, κῆρυξ ἀχέων. The meeting of the Achaean Chiefs. Divided counsels. ἐν yap ᾿Αχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ λέγεται δόξαι σὴν παῖδ᾽ ‘Ayre ITO σφάγιον θέσθαι" τύμβου δ᾽ ἐπιβὰς οἶσθ᾽ ὅτε Χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις. τὰς ποντοπόρους δ᾽ ἔσχε σχεδίας λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας, τάδε Owiccor, 115 “aot δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμβον στέλλεσθ᾽ ἀγέραστον ἀφέντες εν πολλῆς δ᾽ ἔριδος ξυνέπαισε κλύδων, δόξα δ᾽ ἐχώρει δίχ᾽ ἀν᾽ Ἑλλήνων στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι 120 τύμβῳ σφάγιον, τοῖς δ᾽ οὐχὶ δοκοῦν. 2ὃ ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ > ‘ 4 ‘ κι , . ᾿ ἣν δὲ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου βάκχης ἀνέχων λέκτρ᾽ Ἀγαμέμνων: τὼ Θησείδα δ᾽. ὄζω Ἀθηνῶν, 125 δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν" γνώμη δὲ μιᾷ ξυνεχωρείτην, τὸν ᾿Αχίλλειον τύμβον στεφανοῦν a ἴω ‘ A , αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Kacavdpas λέκτρ᾽ οὐκ ἐφάτην τῆς ᾿Αχιλείας 1320 πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης. The advice of Odysseus prevails. A A , , σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν 0 ποικιλόφρων κόπις, ἡδυλόγος,. δημοχαριστὴς Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν 135 μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων δούλων σ αγίων οὕνεκ᾽ ἀπωθεῖν, μηδέ τιν᾽ εἰπεῖν παρὰ Περσεφόνη στάντα φθιμένων ς “ ’ a ὡς AXapLTTOL Δαναοὶ Aavaois 140 « ΟῚ , ¢ A ε , TOLS οἰχομένοις UTED ᾿ϑλλήνων 1 , , os] , Τροίας πεδίων ἀπέβησαν. ἥξει δ᾽ ᾿Οδυσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, κ ~ A ~ πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν, “ A ἔκ τε γεραιῶς χερὸς ὁρμήσων. 145 Hecuba must supplicate the Gods and Agamemnon. ἀλλ᾽ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς, ef , iC’ ᾿Αγαμέμνονος ἱκέτις γονάτων' ΕΚΑΒΗ 29 κήρυσσε θεοὺς τούς T οὐρανίδας τούς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν. 7 yap σε λιταὶ διακωλύσουσ᾽ [50 ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας, HERMES PRESENTING A Sout To ΗΑΡῈΒ AND PERSEPHONE, (From a vase-painting.) ἢ δεῖ σ᾽ ἐπιδεῖν τύμβου προπετῆ φοινισσομένην αἵματι παρθένον ἐκ χρυσοφόρου δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ. 155 Despair of Hecuba. To whom shall she flee for help ? EK. οἱ ᾽γὼ μελέα, τί ποτ᾽ ἀπύσω: ποίαν ἀχώ : ποῖον ὀδυρμόν ; 30 _ EYPITIAOY δειλαία δειλαίου γήρως, δουλείας τᾶς οὐ τλατᾶς, io 9᾽ La li Tas ov φερτάς" ὦμοι μοι. , ’ / , , TLE ἀμύνει μοι; ποια Yeved, 160 / A , ποία δὲ πόλις ; “Ὁ ’ ~ “- φροῦδος πρέσβυς, φροῦδοι παῖδες. , \ ’ \ ποίαν, ἢ ταύταν 9 κείναν, ’ an e/ , στείχω ; ποῖ δ᾽ ἥσω; τίς “ \ U , 5 θεῶν ἢ δαίμων ἐπαρωγός; 165 “" ᾿νε. ἃ. An ’ ὦ KAK εἐνεγκοῦσαι Ἴρφαδες, 7) , a κακ᾽ ἐνεγκοῦσαι , ᾿] 9 , 5 5 ’ ᾽ " ’ / πήματ᾽, ἀπωλέσατ᾽, WAETAT * OUKETL μοι βίος “ Ἁ 9 ’ ἄγαστος ev dae. a , Ὁ“ / ὦ τλάμων, ἄγησαι μοι, 170 of ~ , πούς, ἅγησαι τῷ γραίᾳ \ , a ἢ > , => - προς τανδ᾽ αὐλάν: ὦ TEKVOV; oO Tal δυστανοτάτας ματέρος, ἔξελθ᾽ ἔξελθ᾽ οἴκων" ale ματέρος αὐδάν, ὦ τέκνον, ὡς εἰδῆς ze el, oA ἢ οἵαν οἵαν ἀἴω φαμαν 4 ἴω a περὶ σᾶς ψυχάς. | POLYXENA θη) 67,8, --τΐο ask the reason of her mother’s ο)168.] - IIOATSENH. ἰώ, ~ ΄' , ~ / , μᾶτερ μᾶτερ, τί Boas; τί νέον καρύξασ᾽ οἴκων μ᾽, ὥστ᾽ ὄρνιν, θάμβει τῷδ᾽ ἐξέπταξας:; : 180 EK. ἰώ μοι, τέκνον. EKABH } 31 ΠΟΛΥΞ. τί με δυσφημεῖς : φροίμιά μοι κακά. EK. αἰαῖ, σᾶς ψυχᾶς. ΠΟΛΥΞ. ἐξαύδα, μὴ κρύψης δαρόν. δειμαίνω δειμαίνω, μᾶτερ, 185 Tl TOT ἀναστένεις. HK, τέκνον, τέκνον μελέας ματρός. ΠΟΛΥΞ. τί τόδ᾽ ἀγγέλλεις ; ΕΚ. σφάξαι σ᾽ Ἀργείων κοινὰ ξυντείνει πρὸς τύμβον γνώμα 190 ΠΠηλείδα γέννᾳ. IIOATE. οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγει ἀμέγαρτα κακῶν ; ; μάνυσόν μοι μάνυσον, μᾶτερ. EK. αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φάμας" 195 ἀγγέλλουσ᾽ Ἀργείων δόξαι ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς. Polyxena laments her mother’s sad fate. Of herself she will not think. It is better for her to die. IOATE. ὦ δεινὰ παθοῦσ᾽, ὦ παντλάμων, ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς, “ e > , οἵαν οἵαν av σοι λώβαν 200 ἐχθίσταν ἀρρήταν τ᾽ ὥρσέν τις δαίμων. 9 ’ὔ - e/ No >] , 4 οὐκέτι σοι παῖς ἅδ᾽ οὐκέτι δὴ γήρᾳ δειλαία δειλαίῳ ξυνδουλεύσω. , , 9 “ 9 τι , σκύμνον yap μ᾽ wat οὐριθρεπταν , , / Moo x ov δειλαία δειλαίαν 205 32 EYPITIAOY 9. ’ ‘ ᾿] A cir ower χειρὸς ἀναρπασταν r ΕΣ ’ὔ / 5 *Ats cas ἀπο, λαιμόοτομὸν τ΄ Αἴὸᾳ ΄ , ’ + A , yas ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μετα , , τάλαινα κεισομαῖι. 210 OpyssEUS COMES TO TAKE AWAY PoLyxENA. (From the Tabula Tliaca.) A , > ΄σ , , σὲ μέν, ὦ μᾶτερ δύστανε βίου, ἢ ͵ ἢ κλαίω πανδύρτοις θρήνοις" A Tov ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ᾽, ’ , b>) \ - οὐ μετακλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 215 EKABH 33 XO. καὶ μὴν ᾿Οδυσσεὺς ἔρχεται σπουδὴ ποδός, c ~ ExaBy, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος. take away POLYXENA. OAT 2ET2.. γύναι, δοκῶ μέν σ᾽ εἰδέναι “γνώμην στρατοῦ ODYSSEUS enters, bringing the news of the decree, and to ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν, ἀλλ᾽ ὅμως φράσω. | | : : : : ἔδοξ᾽ ᾿Αχαιοῖς παῖδα σὴν ΠΟολυξένην 220 σφάξαι πρὸς ὀρθὸν yap’ Ἀχιλλείου τάφου. A Priest Sacriricinc. (From paintings on vases.) EUR. HECUBA D i 34 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης τάσσουσιν εἶναι: θύματος δ᾽ ἐπιστάτης «ε ᾽ὔ >] Ψ ’ὔ al - Ἂ , ἱερεὺς τ΄ ἐπέστη τοῦδε παῖς ᾿Αχιλλέως. > ᾽ > εἴ la (Mle, PB val , οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον ; μήτ᾽ ἀποσπασθῆς βίᾳ μήτ᾽ ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθης ἐμοί: 226 γίγνωσκε δ᾽ ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν τῶν σῶν. σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν. Hecuba feels that a great crisis is at hand. She will make a last appeal to Odysseus. EK. OA. αἰαῖ: παρέστηχ᾽, ὡς ἔοικ᾽, ἀγὼν μέγας, πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 230 κἄγωγ ἄρ᾽ οὐκ ἔθνησκον οὗ μ᾽ ἐχρῆν θανεῖν, 95. Ὑ οὐδ᾽ ὥλεσέν με ἽΝ τρέφει δ᾽, ὅπως ὁρῶ A | Bes tate 2 , 5. te ’ 9-9 ’ κακῶν Kak ἀλλα μείζον ἡ Tahal eyo. 3 5 ἃ . ,ὔ A 9 , εἰ δ᾽ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 235 ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών, ἡμᾶς δ᾽ ἀκοῦσαι τοὺς ἐ ἐρωτῶντας τάδε. ἔξεστ᾽, ἐρώτα: τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ. She reminds Odysseus of the time when she saved his life at Troy. ΕΚ. ΟΔ. ΕΚ. OA. EK. οἷσθ᾽ ἡνίκ᾽ ἦλθες ᾿Ιλίου κατάσκοπος, ' > > ἢ >” δυσχλαινίᾳ T ἄμορφος, ὀμμάτων T ἄπο 240 φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ; οἶδ᾽. οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἐψαυσέ μου. ἔγνω δέ σ᾽ ᾿ λένη, καὶ μόνη κατεῖπ᾽ ἐμοί; μεμνήμεθ᾽ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν. ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὧν ; 245 ΟΔ. ΕΚ. ΟΔ. ΕΚ. ΟΔ. ΕΚ. EKABH 35 ὥστ᾽ ἐνθανεῖν ye σοῖς πέπλοισι χεῖρ᾽ ἐμήν. τί δητ᾽ ἔλεξας, δοῦλος ὧν ἐμὸς τότε; πολλῶν λόγων εὑρήμαθ᾽, ὥστε μὴ θανεῖν. ἔσωσα δῆτά oa ἐξέπεμψά τε χθονός; ὥστ᾽ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 250 οὔκουν κακύνει τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν, ὃς ἐξ & ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φὴς παθεῖν, δρᾳς δ᾽ οὐδὲν ἡ ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ᾽ ὅσον δύνᾳ 5 ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ᾽, ὅσοι δημηγόρους ζηλοῦτε τιμάς" μηδὲ γιγνώσκοισθέ μοι, 255 ot Tous φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε, ἣν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι. ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα τοῦθ᾽ ἡγούμενοι ἐς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου; There is no justice in the sacrifice. Helen should rather be offered. , \ A 3 3 , 3 3 πότερα TO χρῆν op exnyay ἀνθρωπο- σφαγεῖν 260 πρὸς τύμβον, ἔνθα βουθυτεῖν μᾶλλον πρέπει ; ἢ τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον : ’ ᾿] sas . A “ 3 ΕΣ ’ ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτὸν nde Y εἰργασται κακον. “Ἑλένην νιν αἰτεῖν χρῆν τάφῳ προσφάγματα' , ‘ » ’ 9 ’ φμὋ».ν κείνη γὰρ wrecev νιν ες Τροίαν 7 ἄγει. 266 εἰ δ᾽ αἰχμάλωτον χρή τιν᾽ ἔκκριτον θανεῖν κάλλει θ᾽ ὑπερφέρουσαν, οὐχ ἡμῶν τόδε' ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἶδος εὐπρεπεστάτη, ἀδικοῦσα θ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον ηὑρέθη. 270 “ A U , en A ’ τῷ μὲν δικαίῳ τόνδ᾽ ἁμιλλῶμαι λόγον" D2 36 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ She appeals to Odysseus to remember his debt ot grati- tude. In Polyxena she will lose her sole comfort and support. a 5 ys ὃ ~ ὃ - 3 5) , 9 ΄ ἃ δ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ ; ἀπαιτούσης εμοῦ, a ἄκουσον. ἥψω τῆς ἐμῆς, ὡς φής, χερὸς καὶ τῆς γεραιᾶς προσπίτνων παρηΐδος: ἀνθάπτομαί σου τῶνδε τῶν αὐτῶν ἐγώ, 275 [Touching his hand and face.] ’ 3 3 A \ "n> Υ: , , χάριν τ᾽ ἀπαιτῶ τὴν TOO, ἱκετεύω TE σε, A A μή μου TO τέκνον ἐκ χερῶν ἀποσπάσης, , ~ μηδὲ κτάνητε. τῶν τεθνηκότων ἅλις" ταύτη γέγηθα κἀπιλήθομαι κακῶν" “9 >‘ A ~ 9 ’ ͵ ηδ᾽ ἀντὶ πολλῶν ἐστί μοι παραψυχή, 280 , , ’ ε A e ΄σ πόλις, τιθήνη, βώκτρον, ἡγεμὼν ὁδοῦ. οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεών, οὐδ᾽ εὐτυχοῦντας εὖ δοκεῖν πράξειν a ἀεί. κἀγὼ γὰρ ἣν TOT, ἀλλὰ νῦν οὐκ εἴμ᾽ ἔτι, τὸν πάντα δ᾽ ὄλβον ἣ ἧμαρ ἕν μ᾽ ἀφείλετο. ἀλλ᾽, ὦ φίλον γένειον, αἰδέσθητί με, 286 οἴκτειρον' ἐλθὼν δ᾽ εἰς Ἀχαιϊκὸν στρατὸν παρηγόρησον, ὡς ἀποκτείνειν φθόνος γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐκ ἐκτείνατε βωμῶν ὦ ἀποσπάσαντες, ἀλλ᾽ WKTELPATE. 290 , Β΄.» C «κα A “ΙΝ a νόμος δ᾽ ἐν ὑμῖν τοῖς τ᾽ ἐλευθέροις ἴσος καὶ “οῖσι δούλοις αἵματος κεῖται πέρι. \ ~ τὸ 0 ἀξίωμα, κἀν κακῶς λέγης, τὸ σὸν πείσει" λόγος γὰρ ἔκ T ἀδοξούντων ¢ ἰὼν κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει. τος κῶν τῶν αὐ ee EKABH 37 XO. οὐκ ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις. ἥτις γόων σῶν καὶ μακρῶν ὀδυρμάτων 297 κλύουσα θρήνους οὐκ ἂν ἐκβάλοι δάκρυ. Odysseus replies that he cannot go back from his word. c , , ΄“΄“Ῥ OA. “ExaBy, διδάσκου, μηδὲ τῷ θυμουμένῳ \ > , ~ ΄- , Tov ev λεγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενι. 300 ‘ A A A ® ἐγὼ TO μὲν σὸν σῶμ᾽, ὑφ᾽ οὗπερ ηὐτύχουν, ’ “ ’ ᾿] ᾿] 7 / σῴζειν ETOLMOS εἰμι, κοὐκ ἄλλως λέγω: a δ᾽ εἶπον εἰς ἅπαντας. οὐκ ἀρνήσομαι, Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ A ΄ , σὴν παῖδα δοῦναι σφαγιον ἐξαιτουμένῳ. 305 The Achaeans also owe a debt of gratitude to Achilles. 5 ΄ 4A , € A ’ ἐν τῷδε yap κάμνουσιν αἱ πολλαι πόλεις, “ ΕῚ \ ‘ 7, a 7S ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὧν ἀνὴρ μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. ἡμῖν δ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, γύναι, ‘ ~ , , | θανὼν ὑπὲρ γῆς Ελλάδος καλλιστ᾽ ἀνήρ. 310 +S 7\9 ° , 3 | A ’ οὔκουν τόδ᾽ αἰσχρόν, εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ ’ 3 3 \ 5 =» A , > 5S χρώμεσθ᾽, ἐπεὶ δ᾽ ἄπεστι, μὴ χρώμεσθ᾽ ἔτι; εἶεν: τί ONT ἐρεῖ τις, ἤν τις αὖ φανῆ val la στρατοῦ τ᾽ ἀθροισις πολεμίων τ᾽ ἀγωνία ; , , > ΠΝ , πότερα μαχούμεθ᾽, ἢ φιλοψυχήσομεν, 588 τὸν κατθανόνθ᾽ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον : καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν, καθ᾽ ἡμέραν, aA κεὶ σμίκρ᾽ ἔχοιμι, πάντ᾽ dy ἀρκούντως ἔχοι: τύμβον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον 319 A A » ~ Tov ἐμὸν ὁρᾶσθαι: διὰ μακροῦ ‘yap ἡ χάρις. ΧΟ. ΕΚ. ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ Other women are suffering besides Hecuba. . 5 b ‘ , , » 5" , , εἰ δ᾽ οἰκτρὰ πάσχειν φής, τάδ᾽ ἀντακουέ μου' “κ ἊΝ ΚῚΣ 5. > ” εἰσὶν παρ᾽ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσβῦται σέθεν, νύμφαι T ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι, > es , , 23 , , 5 ὧν noe κεύθει σώματ᾽ ᾿Ιδαία κόνις. 325 , > ε - 3 3 “ , τόλμα τάδ᾽" ἡμεῖς δ᾽, εἰ κακῶς νομίζομεν ΄ A 4 , ο ’ 9 , τιμᾶν Tov ἐσθλόν, ἀμαθίαν ὀφλήσομεν' οἱ βάρβαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας θαυμάζεθ᾽, ὡς av ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῆ, 330 ε - 3” soo eee , ὑμεῖς δ᾽ ἔχηθ᾽ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. SoA A ~ r ‘ / a τ, αἰαῖ: τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ᾽ ἀεί, = 3 A ‘ ‘ ἘΞ: , , τολμᾷ θ᾽ ἃ μὴ χρὴ TH βίᾳ νικώμενον. Hecuba bids Polyxena appeal to Odysseus. > , . wo , \ “5, 7 ὦ θύγατερ, οὗμοϊ μεν λόγοι πρὸς αἰθέρα 334 ΄ ’ ς : ’ ς 4A ΄ oe φροῦδοι ματην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου" σὺ δ᾽ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις, σπούδαζε, πάσας ὥστ᾽ ἀηδόνος στόμα θογγὰς ἱεῖσα, μὴ στερηθῆναι βίου. Y : en , a” 9 ~ 0° 706 , , πρόσπιπτε δ᾽ οἰκτρῶς τοῦ υσσέως γόνυ, καὶ Ted. ἔχεις δὲ πρόφασιν' ἔστι γὰρ τέκνα ‘ «4 και ὶ τῷδε, τὴν σὴν ὥστ᾽ ἐποικτεῖραι τύχην. 341 No; Polyxena will not fear to die. Death is better than slavery. MOATE. ὁρῶ σ᾽. ᾿Οδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ᾽ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα. καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν EKABH 39 στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος. θάρσει" πέφευγας τὸν ἐμὸν ἱκέσιον Δία 345 ws ἕψομαί ye τοῦ τ᾽ ἀναγκαίου χάριν θανεῖν τε χρήζουσ᾽: εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι, κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή. τί γάρ με δεῖ Cav 5 an] πατὴρ μὲν ἣν ἄναξ Φρυγῶν ἁπάντων: τοῦτό μοι πρῶτον βίου: ἔπειτ᾽ ἐθ ρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο, 351 βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσ᾽, ὅτου δῶμ᾽ ἑστίαν T ἀφίξομαι: δέσποινα δ᾽ ἡ δύστηνος ᾿Ιδαίαισιν ἣν γυναιξί, παρθένοις ἀπόβλεπτος μέτα, vo οι οι A Ἁ - , ἴση θεοῖσι, πλὴν TO κατθανεῖν μόνον" ΄σ 49 ᾿] A / ~ , + νῦν δ᾽ εἰμὶ δούλη. πρῶτα μεν με τοὔνομα θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν, οὐκ εἰωθὸς ὅν 9 ee a “ 3 a , ἔπειτ᾽ tows ἂν δεσποτῶν ὠμῶν φρένας τύχοιμ᾽ ἄν, ὅστις ἀργύρου μ᾽ ὠνήσεται, 360 τὴν “Excropos τε χἀτέρων 1 πολλῶν κάσιν, προσθεὶς δ᾽ ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις, σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν τὲ ἐφεστάναι λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν μ᾽ ἀναγκάσει" λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν 365 χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα. 9 a 9 ς 7 >] 9 ’ / ov δῆτ᾽. ἀφίημ᾽ ὀμμάτων ἐλεύθερον ’ 4X9 of Ὁ" SAS \ , φέγγος τόδ᾽, Ardy προστιθεῖσ μον δέμας. ay οὖν μ΄, Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ᾽ ἄγων᾽" οὔτ᾽ ἐλπίδος γὰρ οὔτ᾽ € iad δόξης ὁ ὁρὼ 370 θάρσος παρ᾽ ἡμῖν ὥς TOT εὖ πρᾶξαί με χρή. | Turning to her mother. 40 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ Her mother must not stand in the way; she must even wish for her daughter’s death. Death is better than shame. ΄σ \ 9 e - A " \ , μῆτερ, TV δ᾽ ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένη λέγουσα μηδὲ δρῶσα' συμβούλου δέ μοι θανεῖν, πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ᾽ ἀξίαν τυχεῖν. Women ar Work. (From vase-painting.) “, ‘ 9 5» , ™~ οστις γὰρ OUK εἴωθε γεύεσθαι κακῶν, 375 ’ , ᾿] ΄ 9 9 5 " A ς ~ φέρει μέν, ἀλγεῖ ὃ αὐχέν᾽ ἐντιθεὶς ζυγῷ" \ 3 Ἃ xv ~ 9 , θανὼν δ᾽ av εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος ἢ ζῶν: τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος. EKABH 41 How wondrous is the mark of noble birth. ‘ ‘ 9 9. - ΧΟ. δεινὸς χαρακτὴρ κἀπίσημος ἐν βροτοῖς ο ~ - ἐσθλῶν γενέσθαι, κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται 38ο “-“ ω - τῆς εὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις. Deatu or ACHILLEsS. (From a bas-relief.) Once more Hecuba appeals to Odysseus to slay her instead of, or with, her daughter. ~ a 4 ~ - ΕΚ. καλῶς μὲν εἶπας. θύγατερ᾽ ἀλλὰ τῷ καλῳ a ΄σ ’ λύπη πρόσεστιν. εἰ δὲ δεῖ τῷ [Πηλέως ’ , δί 4 | , - χάριν γενέσθαι Tall, καί ψόγον φυγεῖν ὑμᾶς, ᾿Οδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε. 395 ΟΔ. ΕΚ. ΟΔ. ΒΈΡΙΙΡΛΔΟΥ ἡμάς δ᾽ ἄγοντες πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως a ‘ , 3 3. ἡ 9 , KEVTELTE, [AN φείδεσθ . ἐγὼ “rexov Ilapw, os παῖδα Θέτιδος ὥλεσεν τόξοις βαλών. ἡ, ας we ἘΝ ΤΆ , οὐ σ᾽, ὦ γεραιά, κατθανεῖν ᾿Αχιλλέως , 33 , , Ν , 2 3 , φάντασμ Ἀ χαιούς,ἀλλὰ τήνδ ἤτήσατο. 390 . = , ee \ κ , ὑμεῖς δέ μ᾽ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε, καὶ δὶς τόσον TOM αἵματος γενήσεται γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ TAO ἐξαιτουμένῳ. ἅλις κόρης σῆς Diiaroe οὐ προσοιστέος ἄλλος πρὸς ἄλλῳ" μηδὲ τόνδ᾽ ὠφείλομεν. 395 , > , A - " ’ πολλή γ᾽ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ. πῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος. [clinging to POLYXENA.| rd a \ \ ce las 3 ὦ ὁποῖα κισσὸς δρυὸς ὅπως τῆσδ᾽ ἕξομαι. a ΄σ ’ οὐκ, ἤν γε πείθη τοῖσι σοῦ σοφωτέροις. ~ ~ A ὡς τῆσδ᾽ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 400 ᾿] 3 τὴν ων A A , 3. SS, 3 5 ΄σ , GAN οὐδ᾽ ἐγὼ μὴν τήνδ᾽ ἄπειμ᾽ αὐτοῦ λιπών. TIOATE. μῆτερ, πιθοῦ μοι: καὶ σύ, παῖ Λαερτίου, [gently putting her mother away.| Xara τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις. σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου. βούλει πεσεῖν πρὸς οὖδας, ἑλκῶσαί τε σὸν 405 γέροντα χρώτα πρὸς βίαν ὠθουμένη, ἀσχημονῆσαί T ἐκ νέου βραχίονος σπασθεῖσ᾽ : ἃ πείσει: μὴ σύ γ᾽" οὐ i γὰρ ἄξιον. [she embraces her mother for the last time. | ἀλλ᾽, ὦ φίλη μοι μῆτερ; ἡδίστην χέρα δὸς καὶ παρειὰν προσβαλεῖν παρηΐδι' 410 EKABH 4 Or e wv 9 εὐ >] ‘ -~ , ws οὕποτ᾽ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον ΕῚ - , > e , , ἀκτῖνα κύκλον θ ἡλίου προσόψομαι. τέλος δέχει δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων. ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ᾽, ἄπειμι δὴ κάτω.--- They lament together. EK. ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ᾽ ἐν φάει δουλεύσομεν. 415 ΠΟΛΥΞ. ἄνυμφος. ἀνυμέναιος, ὧν μ᾽ ἐχρῆν τυχεῖν. ΕΚ. οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ᾽ ἐγὼ γυνή. ΠΟΛΥΎΞ. ἐκεῖ δ᾽ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν. ΕΚ. οἴμοι τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον : ΠΟΛΎΞΞΕ δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ᾽ ἐλευθέρου. ΕΚ. ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ᾽ ἄμμοροι τέκνων. 421 ΠΟΛΥΞ. τί σοι πρὸς ἽἙκτορ᾽ 7 γέροντ᾽ εἴπω ; πόσιν: ΕΚ. ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ. ΠΟΛΥΞ. ὦ στέρνα μαστοί θ᾽ οἵ μ᾽ ἐθρέψαθ᾽ ἡδέως. ΕΚ. ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλία τύχης. 425 TIOATE. χαῖρ᾽ , ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Kacavdpa τέ μοι---- ΕΚ. χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ᾽ οὐκ ἔστιν τόδε. ΠΟΛΥΞ. 6 τ᾽ ἐν φιλίπποις Θρηξὶ "Πολύδωρος , κασις. EK. εἰ ζῆ Ὑ ἀπιστῶ 0° ὧδε πάντα δυστυχῶ. ΠΟΛΥΞ. ζῆ καὶ θανούσης ὄμμα συγκλείσει τὸ σόν. 430 EK. τέθνηκ᾽ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο. [She leaves her mother and turns to ODYSSEUS. | 44 EYPIMIAOY HNOATE. KOMC, Ὀδυσσεῦ, μ᾽ ἀμφιθεὶς κάρα πέπλοις" ὡς πρὶν σφαγῆναί Υ ἐκτέτηκα καρδίαν θρήνοισι μητρός, τήνδε τ᾽ ἐκτήκω γόοις. 434 ὥ Φῶς: προσειπεῖν yap σὸν ὄνομ ἔξεστί μοι, μέτεστι δ᾽ οὐδὲν πλὴν ὃ ὅσον χρόνον ξίφους βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως. EK. [fainting in the arms of her attendants.) οἷ ᾽γώ" προλείπω" λύεται δέ μου μέλη. ὦ θύγατερ. ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα, δός: μὴ λίπης μ᾽ ἀπαιδ᾽, ἀπωλόμην, φίλαι. [POLYXENA /s led out, with her head veiled. HECUBA lies on the stage, her face wrapped in her robes.) [ὡς τὴν Λάκαιναν ξύγγονον Διοσκόροιν 441 “Ἑλένην ἴδοιμι: διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα. [The CHORUS sings.] Sorrows of the captive Trojan women. XO. αὔρα, ποντιὰς αὔρα, στρ. a. ἅτε ποντοπόρους κομί 'ζεις 445 θοὰς ἀκάτους ἐπ᾽ οἷδμα λίμνας, ποῖ με τὰν μελέαν πορεύσεις ; τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ᾽ ἀφίξομαι ; ἢ Δωρίδος ὅρμον αἴας, 450 ’ ἡ Φθιάδος. ἔνθα καλλίστων ὑδάτων πατέρα Α 9 \ , ’ φασὶν ᾿Ἀπιδανὸν γύας λιπαίνειν: EKABH 45 a , ε , ᾽ / ἢ νάσων. ἁλιήρει ἀντ. α΄. ’ , ’ κῶπᾳ πεμπομεναν ταλαιναν. 456 “ A A ΝΜ v oixtpav βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις, ΝΜ , ,ὔ a ἔνθα TPWTOYovos τε φοῖνιξ δάφνα θ᾽ ἱεροὺς ἀνέσχε ARTEMIS WITH CHAPLET AND Bow. (From the statue in the Louvre.) πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ 460 3 QA 3 ’ ὠδῖνος ἄγαλμα δίας : σὺν Δηλιάσιν τε κούραις Ἀρτέμιδος τε θεάς χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ᾽ εὐλογήσω: 405 ἢ Παλλάδος ἐν πόλει στρ. 46 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ τᾶς καλλιδίφρου τ᾽ ᾿Αθαναίας ἐνκροκέῳ πέπλῳ ζεύξομαι ἅρματι πώλους, 469 ἐν δαιδαλέαισι ποικίλλουσ᾽ ἀνθοκρόκοισι πήναις, Δ ἢ ἢ Πυτάνων γενεάν, τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ 473 κοιμίζει φλογμῷ Kpovidas ; ΒΈΘΕΙΨΙΝα THE SacreD VESTMENT OF Patuas. (From the frieze of the Parthenon, in the British Museum.) ὦμοι τεκέων ἐμῶν, ἀντ. β'. ὦμοι πατέρων, χθονός θ᾽, ἃ καπνῷ κατερεί- πεται τυφομένα, δορίληπτος ὑπ᾽ Ἀργεΐων' ἐγὼ δ᾽ ἐν ξείνᾳ χθονὶ δὴ κέκλημαι EKABH 47 δούλα. λιποῦσ᾽ ᾿Ασίαν. 481 ’ 4 , Ktperas θεραπναν ἀλλαξασ΄, “Aida θαλάμους. The sacrifice has been offered. Talthybius comes to fetch Hecuba to perform the funeral rites. TAAOTBIOS. ΄ 4 4 , 3 > 2 , ποῦ τὴν ἄνασσαν δήποτ᾽ οὖσαν ᾽Ιλίου , \ ‘“ExaBny ἂν ἐξεύροιμι, Tpwades κόραι; 485 ΧΟ ec aN & 9. SP > 3 ι θ , . αὕτη πέλας σου, νῶτ᾽ ἔχουσ᾽ επὶ γχθονι, "Γαλθύβιε, κεῖται, συγκεκλημένη πέπλοις. > » TVY } 4] [seeing HECUBA lying on the ground.]| => - , , , ’ 39. 4 , ea ἘΑ ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερα σ᾽ ἀνθρώπους ὁρῶν: «ἃ δό lA , ὃ A ’ ἢ ὄξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι ματὴν ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος, 490 τύχην δὲ πάντα τὰν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν 5 οὐχ 90 ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν ; 2 of , - es oo U , οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ᾽ ὀλβίου δάμαρ; καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶσ᾽ ἀνέστηκεν δορί, . 4 A , + a” > ἢ 4 αὕτη δὲ δούλη, γραῦς, ἄπαις, ἐπὶ χθονὶ 495 A , κεῖται. κόνει φύρουσα δύστηνον καρα. φεῦ φεῦ. γέρων μέν εἰμ᾽: ὅμως δέ μοι θανεῖν εἴη, πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχη τινί. > , ἀνίστασ᾽, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον b) a A \ ’ πλευραν ἔπαιρε καὶ τὸ παλλευκὸον Kapa. 500 χω + , - “ - a EK. [slowly rising.| €a* Tis οὗτος σῶμα τοῦμον οὐκ ἐᾷς - ’ a 3 “ > , κεῖσθαι ; Tl κινεῖς μ᾽, ὅστις εἰ, λυπουμένην ; ΤΆ. ΕΚ, ἜΝ: EYPITITAOY TarduBros ἥκω, Δαναϊδῶν ὑπηρέτης, 7A , , mF los , , LAYVAMEMLVOVOS TELNVAVTOS, ὦ γυναι, μετα. [with sudden joy.] ὥ φίλτατ᾽, dpa κἄμ᾽ Ε] ’ , ἐπισφάξαι τάφῳ Sor ΄ - > , A δοκοῦν ‘Axatois ἦλθες ; ws φίλ᾽ dv λέγοις. σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν, ἡγοῦ μοι, γέρον. 4 “ ΄σ e ¥ [yently.] σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ws θάψης, γύναι, “ ’ ’; ’ ἥκω μεταστείχων σε' πέμπουσιν δὲ με δισσοί τ᾽ Ἀτρεῖδαι καὶ λεὼς ᾿Αχαιϊκός, 510 = v , , Ε eee) [in deep despondency.] οἴμοι. TL λέξεις ; οὐκ ap ὡς θανουμένους = ΄ A = , μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ σημανῶν Kaka ; “᾿ 3 a \ ς ~ 3 ἢ ὄλωλας, ὦ παῖ, μητρὸς ἁρπασθεῖσ᾽ aro - > , ἡμεῖς δ᾽ ἄτεκνοι τοὐπὶ σ᾽" ὦ ταλαιν᾽ ἐγώ. How did her daughter die ? = ͵ ; ’ 3 a 9 * , πῶς kal viv ἐξεπραξατ᾽ ; ap’ αἰδούμενοι ; 515 «᾿ A A A + 3 e ’ , , i] FT POS TO δεινὸν ἤλθεθ᾽, ὡς ἐχθράν, γέρον, ’ 5 , ’ τ ’ὔ ’ κτείνοντες ; εἶπέ, καίπερ οὐ λέξων φίλα. He tells the story of the sacrifice. [hardly restraining his tears. | OurAa με χρήζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, σῆς παιδὸς οἴκτῳ" νῦν τε γὰρ λέγων κακὰ τέγξω τοῦδ᾽ ὄμμα, πρὸς τάφῳ 0, or’ ὥλλυτο. 520 παρὴν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιϊκοῦ στρατοῦ πλήρης πρὸ τύμβου σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς" EKABH 49 λαβὼν δ᾽ ᾿Αχιλλέως παῖς ΤΠ ολυξένην χερὸς Ε ty Se Ὁ , , ΜΝ. , ἔστησ᾽ ET ἀκρου χώματος, πέλας δ᾽ ἐγώ: λεκτοί T ᾿Αχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι B25 σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν Ὡ“᾿ ΄“ να, - A , ἕσποντο' πλῆρες δ᾽ ἐν χεροῖν λαβὼν δέπας πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως χοὰς θανόντι πατρί: σημαίνει δέ μοι σιγὴν ᾿Αχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 539 > , κἀγὼ παραστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε: σιγατ᾽. Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς" ’ ;; , δ᾽ Μ 7 ὍΛ σίγα, σιώπα' νήνεμον ὁ ETTIT ox ov. The son of Achilles prays to his father. ὁ δ᾽ εἶπεν, ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ᾽ ἐμός, δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους. ΤῚΣ νεκρῶν ἀγωγούς" ἐλθὲ δ᾽, ὡς πίης μέλαν κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ᾽, ὅ σοι δωρούμεθα στρατός τε KAYO πρευμενὴς δ᾽ ἡμῖν γενοῦ, λῦσαί τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ᾽ ἀπ᾽ ᾿Ιλίου 540 νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν. τοσαῦτ᾽ ἔλεξε, πᾶς δ᾽ ἐπηύξατο στρατός. Polyxena prays to be allowed to die free. εἶτ᾽ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαβὼν ἐξεῖλκε κολεοῦ, λογάσι δ᾽ ᾿Αργείων στρατοῦ νεανίαις ἔνευσε παρθένον λαβεῖν. 545 ἡ δ᾽, ὡς ἐφράσθη, τόνδ᾽ ἐσήμηνεν λόγον" EUR. HECUBA rE 50 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ τ \ > A , > = , ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες ᾿Αργεῖοι πόλιν, ἑκοῦσα θνήσκω: μή τις ἅψηται χροὸς τοὐμοῦ: παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. . , , 9 e ’ ’ , ἐλευθέραν δέ μ᾽, ὡς ἐλευθερα θάνω, 550 A . - πρὸς θεῶν μεθέντες κτείνατ᾽- ἐν νεκροῖσι γὰρ , = \ 5.34 oe , δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ᾽ αἰσχύνομαι. 4 09 9 , : , > κ λαοὶ ὃ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων T ἄναξ εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. [οἱ δ᾽, ὡς τάχιστ᾽ ἤκουσαν ὑστάτην ὕπα, 555 μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἣν κράτος. Polyxena prepares for the sacrifice. “ ‘ 49 = / ~ ” κἀπεὶ τόδ᾽ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος. . ᾿] sv λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος a” ’ Ss , 93 >) , ἔρρηξε Ma ese εἰς μέσοι παρ ὀμφαλον, μαστούς τ ᾿ἔδειξε στέρνα θ᾽, ὡς ἀγάλματος κάλλιστα: καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον" 562 ἰδοὺ TOO’, εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, παίειν προθυμεῖ, παῖσον. εἰ δ᾽ ὑπ’ αὐχένα ’ \ u xpuCes, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε. 565 The sacrifice. ὁ δ᾽ οὐ θέλων Te καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης, τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς' κρουνοὶ δ᾽ ἐχώρουν" ἡ δὲ καὶ θνήσκουσ᾽ ὅμως πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμως πεσεῖν, : κρύπτουσ᾽ ἃ κρύπτειν ὄμματ᾽ ἀρσένων χρεῶν. EKABH 51 The Achaeans are eager to do her body honour, and reproach those who take no part. ἐπεὶ δ᾽ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, 571 οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν ᾿Αργείων πόνον, ἀλλ᾽ οἱ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν φύλλοις ἔβαλλον, οἱ δὲ πληροῦσιν πυρὰν Tur ΒΑΟΕΒΙΕΙΘῈ oF ῬΟΠΥΧΈΝΑ aT THE ΤῸΜΒ or AcHILLES. (From the Tabula Iliaca and vase-paintings.) κορμοὺς φέροντες πευκίνους, | ὁ δ᾽ οὐ φέρων B45 πρὸς τοῦ φεροντος τοιάδ᾽ ἤκουεν κακά" ἕστηκας, oO κάκιστε, TH νεάνιδι οὐ πέπλον, οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων : οὐκ εἶ τι δώσων TH περίσσ᾽ εὐκαρδίῳ E 2 52 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ ψυχήν τ᾽ τ ἀρίστη: τοιάδ᾽ ἀμφὶ σῆς λέγω 580 παιδὸς θανούσης" εὐτεκνωτάτην δέ σε πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ᾽ ὁρῶ. These evils are from the gods. XO. δεινόν τι πῆμα ΠΡριαμίδαις ἐπέζεσε πόλει τε THUY θεῶν ἀναγκαῖον τόδε. Hecuba muses upon her daughter's noble character. It is the power of noble birth, which always bears good fruit. Yet there is something in a good bringing up. EK. ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ᾽ εἰς 6 τι βλέψω κακῶν, πολλῶν παρόντων" ἣν γὰρ ἅψωμαί Twos; 586 τόδ᾽ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ᾽ ἐκεῖθεν αὖ λύπη τις ἄλλη διάδοχος κακῶν κακοῖς. καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν ὥστε μὴ στένειν πάθος οὐκ av δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός: 59° τὸ δ᾽ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι γενναῖος {{ οὔκουν δεινόν, εἰ yn μὲν κακὴ τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν εὖ στάχυν φέρει, χρηστὴ δ᾽ ἁμαρτοῦσ᾽ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι “καρπόν, ἄνθρωποι δ᾽ ἀεὶ 595 ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, ὁ δ᾽ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕ ὕπο φύσιν διέφθειρ᾽ , ἀλλὰ χρηστός ἐστ᾽ ἀεί; ap’ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν, Fy τροφαί; : ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600 δίδαξιν ἐσθλοῦ: τοῦτο δ᾽ ἤν τις εὖ μάθη, EKABH 53 > , 3 Ε] 4 , ΄ - ’ οἶδεν το i alaV pov κανόνι TOU καλοῦ μαθών. 4 ΄ A A ΄- Ε / , Kal ταῦτα μεν δὴ vous ἐτόξευσεν ματὴν" [Turning to TALTHYBIUS. | Let none touch her daughter until she comes. σὺ δ᾽ ἐλθὲ καὶ σήμηνον ᾿Αργείοις τάδε, ‘ ’ | eee as 2 Ff » μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν᾽, ἀλλ εἴργειν ὄχλον τῆς παιδός. ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι 606 ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ᾽ ἀναρχία κρείσσων πυρός, κακὸς δ᾽ ὁ μή τι δρῶν κακόν. She bids her aged attendant fetch water for the lustration. She will herself do what she can. σὺ δ᾽ αὖ λαβοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, βάψασ᾽ ἔ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610 ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμὴν νύμφην τ᾽ ἄνυμφον παρθένον τ᾽ ἀπάρθενον λούσω προθῶμαί θ᾽, ὡς μὲν ἀξία, πόθεν ; 9 a ’ e > +S , ‘ , (οὐκ ἀν δυναίμην") ὡς δ᾽ ἔχω’ τί γάρπαθω: κόσμον T ἀγείρασ᾽ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615 αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ᾽ ἔσω σκηνωμάτων ναίουσιν, εἴ τις τοὺς νεωστὶ δεσπότας ν΄ ἂν ’ “ ε ~ , λαθοῦσ᾽ ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. ‘How are the mighty fallen !’ iy , 3 Ε ἥ᾿ 3 9 - ’ὔ ὦ σχηματ᾽ OLKWY, ὦ TOT εὐτυχεῖς δόμοι, ὦ πλεῖστ᾽ ἔχων κάλλιστά τ΄, εὐτεκνώτατε 620 / ΠΡρίαμε, γεραιά θ᾽ ἣδ᾽ ἐγὼ μήτηρ τέκνων. 54 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ ¢ 5) ‘ A e/ , ὡς ες TO μηδὲν ἥκομεν. φρονήματος ΄ > athe) , τοῦ πρὶν στερέντες. εἶτα δῆτ᾽ ὀγκούμεθα ὁ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, e 3- Ὁ , , , ὁ δ᾽ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625 A ’ la , τὰ δ᾽ οὐδέν: ἄλλως φροντίδων βουλεύματα, , - γλώσσης τε KOUTOL. κεῖνος ὀλβιώτατος, 9 93 / ‘ ’ὔ ὅτῳ κατ᾽ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν. [They all go out. The CHORUS sings.] ‘The curse upon the daughters of Troy and Hellas. Paris is the cause of all.’ XO. ἐμοὶ χρῆν συμφοράν, στρ. ἐμοὶ χρῆν πημονὰν γενέσθαι, 630 ᾿Ιδαίαν ὅτε πρῶτον ὕλαν Ἀλέξανδρος εἰλατίναν b] ’ὔ θ᾽ “Ἃ 9 5 ΒΝ , ἐτάμεθ΄. ἅλιον eT οἰὸμα ναυστολήσων “Ἑλένας ἐπὶ λέκτρα, τὰν καλλίσταν ὁ χρυσοφαὴῆς 635 Ἅλιος αὐγάζει. πόνοι γὰρ καὶ πόνων ἀντ. ἀνάγκαι κρείσσονες κυκλοῦνται. κοινὸν δ᾽ ἐξ ἰδίας ἀνοίας 640 κακὸν τᾷ Σιμουντίδι ve ὀλέθριον ἔμολε, συμφορά τ᾽ ἀπ᾽ ἄλλων. ἐκρίθη 0 3 ἔρις, ἂν ἐν Ἢ δα κρίνει τρισσὰς μακάρων 645 παῖδας ὦ ἀνὴρ βούτας, eT WO. ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ Kat ἐμῶν μελάθρων λώβαᾳ' EKABH 55 στένει δὲ Kal τις ἀμφὶ τὸν εὕροον Εὐρώταν Λάκαινα πολυδάκρυτος ἐν δόμοις κόρα, 651 πολιόν T ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ τέκνων θανόντων τίθεται χέρα, δρύπτεταί τε παρειὰν 655 δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς. [The aged female attendant returns, bearing the body of POLYDORUS, covered with a cloth.] Tur JupGMENT oF Paris, (From vase-paintings.) ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ. γυναῖκες, ᾿κάβὴ ποῦ ποθ᾽ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ᾽ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν - τὶ A , ᾿) , κακοῖσιν ; οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 56 XO. OE. EK. EK. OE. ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ τί δ᾽, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; e » 3 ο᾽ , ’ ὡς οὔποθ᾽ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα. ExaBy φέρω τόδ᾽ ἄλγος" ἐν κακοῖσι δὲ οὐ ῥᾷάδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα. [HECUBA enters from the tents behind.] A ‘ ΄σ , , or καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπο 6ό5 α'᾽ 9. 9 ‘ \ a , , HO’, ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις. “- , 9 - A , ὦ παντάλαινα, KaTt μάλλον ἢ λέγω, δέσποιν", ὄλωλας, οὐκέτ᾽ εἶ βλέπουσα φῶς, ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις ἐξεφθαρμένη. οὐ καινὸν εἶπας. εἰδόσιν δ᾽ ὠνείδισας. 670 [seeing the corpse.] ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδε μοι ΠΠολυξένης ἥκεις κομίζουσ᾽, ἧς ἀπηγγέλθη τάφος πάντων ᾿Αχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν ; [aside] 70° οὐδὲν οἶδεν, ἀλλά μοι [Πολυξένην θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 675 ὶ ᾽γὼ τάλαινα, μῶν τὸ βακχεῖον κάρα τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο ΚΚασάνδρας φέρεις ; ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ᾽ οὐ στένεις τόνδ᾽. [uncovering the body.] ἀλλ᾽ ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεκροῦ, εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ᾽ ἐλπίδας. 680 Hecuba recognizes her son, and breaks out into cries of grief. EK. οἴμοι, βλέπω On παῖδ᾽ ἐμὸν τεθνηκότα Πολύδωρον, ὅν μοι Θρὴξ ἔσῳζ᾽ οἴκοις ἀνήρ. OE. EK. XO. EK. OE. EK. ΘΕ, EK. EKABH 57 ἀπωλόμην δύστηνος. οὐκέτ᾽ εἰμὶ δή. ὦ τέκνον, τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι νόμον 685 βακχεῖον, ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθὴς κακῶν. ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ w δύστηνε σύ; ἄπιστ᾽ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. ἕτερα δ᾽ ἀφ᾽ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ: 690 οὐδέποτ᾽ ἀστένακτος, ἀδάκρυτος ἁμέρα ἐπι- ; σχήσει. δείν᾽, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά. How did he die 9 = , ὦ τέκνον, τέκνον ταλαίνας ματρός, 695 4 A τίνι μόρῳ θνήσκεις. τίνι πότμῳ κεῖσαι ; πρὸς τίνος ἀνθρώπων ; Ε “9 ᾿ς oa - A , οὐκ O10. ἐπ᾽ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις. 4 \ , U , ἔκβλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, 9 ’ ΄-΄Φ εν ψαμάθῳ λευρᾳ; 700 , 9 , , , πόντου νιν ἐξήνεγκε πελαάγίιος κλύδων. Alas! her dream has come true. ” ~ a + ° , ὦμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἕνυπνον ὀμμάτων Paes. ” 2QA , “ , ἐμῶν ὄψιν. οὐδὲ παρέβα με φασμα μελανό- TTEPOY, aA 9 ὃ ° 4 / 5 9 + A av εἰσεῖδον audi τέκνον. οὐκέτ᾽ ὄντα Διὸς ’ , ev φαει. σι C* ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ Who was the murderer ? τίς γάρ νιν ἔκτειν᾽ : οἷσθ᾽ νει op wy ‘ : ; porr paras ; » 4 » Ἀ , / e , ἐμὸς ἐμὸς Eévos, Θρήκιος ἱππότας, 710 a3 We , " ” , , ἵν᾿ ὁ γέρων πατήρ ἔθετό νιν κρύψας. y+ 7 ir ‘ e ΕΣ 2 ὦμοι, TL λεξεις ; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανῶν ; / , ἄρρητ΄. ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, , - οὐχ Oot, οὐδ᾽ ἀνεκτα. ποῦ δίκα ξένων ; 715 > ’ 9 ~ , ὦ καταρατ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω , χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ ’ ~ , 909 » μέλεα τοῦδε παιδός, οὐδ᾽ ᾧκτισας. 720 a ~ 7 ~ ὦ τλῆμον. ὡς σε πολυπονωτάτην βροτῶν δαίμων ἔθηκεν. ὕστις ἐστί σοι βαρύς. [AGAMEMNON is seen entering from the back.| ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας ‘A yauéuvovos, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725 ATAMEMNON. He chides Hecuba for her delay. Ἑκάβη. τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ ἐλθοῦσ᾽ ἐφ᾽ οἵσπερ TarOuBros ἤγγειλέ μοι μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν᾽ ᾿Αργείων κόρης: ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν, οὐδὲ ψιαύομεν" σὺ δὲ σχολάζεις. ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730 ἥκω δ᾽ ἀποστελῶν σε; τἀκεῖθεν γὰρ εὖ ὌΨΙ EKABH 59 3.9 9 , v ΄ 9 ’ \ πεπραγμεν ETTLY, [sadly] εἴ τι τῶνδ᾽ ἐστὶν καλῶς. [seeing the corpse] ἔα" τίν᾽ ἄνδρα τονδ᾽ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ ΕΚ. AY. EK, ΑΓ. ΕΚ. AY. EK. θανόντα Tpdwy ; οὐ “γὰρ Ἀργείων, πέπλοι δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 735 [aside with her back to AGAMEMNON. | δύστην᾽. ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα σε, καβη, τί δράσω: πότερα προσπέσω γόνυ "A , ὌΝ s\ , ~ 7 γαμεμνονος Tove , ἢ PEepw σιγὴ Kaka ; [wonderingly.] τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σὸν 739 δύρει. τὸ πραχθὲν δ᾽ οὐ λέγεις, τίς ἔσθ᾽ ὅδε. [aside.] ἀλλ᾽ εἴ μεδούλην πολεμίαν θ᾽ ἡγούμενος ’ 3 γονάτων ἀπώσαιτ᾽, ἄλγος ἂν προσθείμεθα. ’ / οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων. "44 [aside.] ap ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενὲς ΄σ , “9 + >] A ~ μᾶλλον φρένας τοῦδ᾽, ὄντος οὐχὶ δυσμενοῦς : [hotly.] εἴ τοί με βούλει τῶνδε μηδὲν εἰδέναι, ’ > 5% “ A ‘ a ee A , ἐς ταὐτὸν ἥκεις" καὶ yap οὐδ᾽ ἐγὼ κλύειν. [aside.] οὐκ ὧν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. τί στρέφω τάδε: 750 las a 6 τολμᾶν ἀνάγκη. καν τύχω κἂν μὴ τύχο. [She turns to AGAMEMNON and kneels before him in supplication, touching his hand and beard.]| AT. Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων καὶ σοῦ γενείου δεξιᾶς τ΄ εὐδαίμονος. τί χρῆμα μαστεύουσα : μῶν ἐλεύθερον αἰῶνα θέσθαι: ῥάδιον γάρ ἐστί σοι. 455 60 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ ΕΚ. οὐ δῆτα: τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη, Ἰὼ A , “ , αἰῶνα TOV ξύμπαντα δουλεῦσαι θέλω. ~ , - AT. καὶ δὴ τίν᾽ ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς ; EK. οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ. [pointing to the body.| opas νεκρὸν τόνδ᾽, οὗ κατα- AD’: EK. a. ΕΚ. "ἘΠ ΕΚ. AI. EK. AT. ΒΚ. AT. στάζω δάκρυ ; 760 ε ΄“ 9 + - ope τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν. τοῦτον ποτ᾽ ἔτεκον ν κἄφερον ζώνης ὕ ὑπο. ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμον, τέκνων : οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑ ὑπ᾽ ᾿Ιλίῳ. > ' ee ἃ 39) «ἢ U , ἢ yap Tw ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι; 765 ἀνόνητά γ΄, ὡς ἔοικε, TOVO ὃν εἰσορᾷς. “ ἄγος ταῦ ΜΝ 5) eet ae ὧν , ποῦ δ᾽ ὧν ετυγχαν᾽, ἡνίκ᾽ wAAVTO πτολις ; , 9 , ᾿] A a πατήρ νιν ἐξέπεμψεν, ὀρρωδῶν θανεῖν. ποῖ τῶν τότ᾽ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον ; ἢ , , : Ἐν ,ὕ ες τήνδε χώραν, οὐπέρ ηὑρέθη θανών. 779 Ἁ ” ὃ ς ral 937 ~ ὃ i} , πρὸς ἀνὸρ᾽, os ἄρχει τῆσθε ἰϊολυμήστωρ χθονός ; ἐνταῦθ᾽ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ. θνήσκει δὲ πρὸς τοῦ καὶ τίνος πότμου τυχών ; τίνος δ᾽ ὑπ᾽ ἄλλου ; Θρήξ νιν ὥλεσε ἕένος. = ~ > A , A ὦ τλῆμον, ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαβεῖν : 78 oto " δ) ‘ ἊΨ Φ τοιαῦτ᾽, ἐπειδή ξυμφορὰν ἔγνω ρυγῶν. ηὗρες δὲ ποῦ νιν, ἢ τίς ἤνεγκεν νεκρόν ; : [pointing to the attendant. | nO’, ἐντυχοῦσα πον- τίας ἀκτῆς ἔπι. ΄ , 5 « ΄“- 9 4 , 4 τοῦτον ματεύουσ΄, ἢ πονοῦσ᾽ ἄλλον πόνον ; λούτρ᾽ ᾧχετ᾽ οἴσουσ᾽ ἐξ ἁλὸς ΠΙολυξένη. 78ο , ς 3 3 ’ , κτανών νιν, ὡς ἔοικεν. ἐκβάλλει E€vos. eee EK. AY. EK. AY. EK. EKABH 61 θαλασσόπλαγκτόν γ᾽: woe [pointing to the wounds on the body.] διατεμὼν χρόα. ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων. ὄλωλα, κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγάμεμνον, κακῶν. φεῦ φεῦ: τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785 οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν τύχην αὐτὴν λέγοις. She appeals to Agamemnon. ἀλλ᾽ ὦνπερ οὕνεκ᾽ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον" εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ. στέργοιμ᾽ ἄν: εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ τιμωρὸς ἀνδρὸς ἀνοσιωτάτου ξένου, 790 ὃς οὔτε τοὺς vis, νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω δείσας δέδρακεν ἔ ἔργον ἀνοσιώτατον" κοινῆς τραπέζης πολλάκις συχῶν ἐμοί, ξενίας τ᾽ ἀριθμῷ πρῶτος ὧν ἐμῶν ξένων. τυχὼν δ᾽ ὅσων δεῖ καὶ λαβὼν προμηθίαν, 795 ἔκτεινε, τύμβου O, εἰ κτανεῖν ἐβούλετο. οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ᾽ ἀφῆκε πόντιον. Nothing is mightier than law. Let Agamemnon beware of disregarding it. e a A > “ , " ΄- ἂν ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως" 3 3 ε A ’ 93 , a ἀλλ᾽ ot θεοὶ σθένουσι yw κείνων κρατῶν , , A A νόμος" νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα, 800 A ~ + A Kal ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι᾽ ὡρισμένοι" εἴ 9 \ ὃς εἰς © ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται, ‘ ᾿ , , ef , καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους xX A A A κτείνουσιν ἢ θεῶν ipa τολμῶσιν φέρειν, 62 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. 805 ταῦτ᾽ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με, οἴκτειρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ᾽ ἀποσταθεὶς ἰδοῦ με κἀνάθρησον ot’ ἔχω κακά. ΑΝ Artist at Work. (From Pompeian wall-paintings.) , > 9 3 4 - , , τύραννος ἣν ποτ΄. ἀλλα νῦν δούλη σέθεν, , 3 ® - Α ΄ V4 3 δ εὔπαις TOT οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἀπαις θ᾽ ἅμα, + »᾿ ’ , ~ ἄπολις, ἔρημος, ἀαθλιωτατὴ βροτῶν. 811 [AGAMEMNON makes as though he would go ατσαῃ.} EKABH Ov ωλ » , - 3, ἃ , , οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ᾽ ὑπεξάγεις πόδα. cA , “Δ, D> Sy. a , ἔοικα πράξειν οὐδέν: ὦ Tadaw ἐγώ. Hecuba laments that she has not learnt the art of per- suasion. τί δῆτα θνητοὶ τᾶλλα μὲν μαθήματα A , A μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα Kal μαστεύομεν, Α A ‘ / ’ ’ὔ , πειθὼ δὲ THY τύραννον ἀνθρώποις μόνην 816 ’ , ΄σ " ,ὔ , οὐδέν" τι μάλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν ‘ , ’ Ἐν ἃ x μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν᾿ ἣν ποτὲ , e , , rt , πείθειν a τις βούλοιτο, τυγχάνειν θ᾽ ἅμα; A > v3 ἂν Ε , Ud “ πῶς οὖν ἔτ᾽ av τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς: A and a Ol μὲν τοσοῦτοι παῖδες οὐκέτ᾽ εἰσί μοι. 821 >) A 9 - , αὐτὴ δ᾽ ἐπ᾽ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι" A A ’ ’ 3 . . καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ᾽ [pointing to the smoke > rising from the plain of Troy.]| ὑπερθρῳσκονθ ὁρῶ. She appeals to him by his love for Cassandra, her daughter. Kal μήν,---ἴσως μὲν TOU λόγου κενὸν τόδε, Κύπριν προβάλλειν" ἀλλ᾽ ὅμως εἰρήσεται: πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται 826 7 φοιβὰς ἣ ἣν καλοῦσι Κασάνὸδρ a Φρύγες. ποῦ τὰς φίλας δητ᾽ εὐφρόνας lea ava€, ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων χάριν τίν ᾿ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ᾽ ἐγώ; 830 ἄκουε δή νυν’ τὸν θανόντα τόνδ᾽ ὁρᾳς; ων τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν 64 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ , e ’ lad 3 ‘ »᾿ δράσεις. ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι. 835 [with impassioned earnestness.| εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ¢ ἐν βραχίοσι καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει, ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινός, ’ A “A ws wav? ὁμαρτῆ σῶν ἔχοιτο γουνάτων κλαίοντ᾽, ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 2 = ; ὦ δέσποτ᾽, ὦ μέγιστον “Ἑλλησιν aos, 841 πιθοῦ, παράσχες χεῖρα TH πρεσβύτιδι , 5 x , . 7 9 5s Ψ τιμωρὸν, εἰ καί μηδέν ἐστιν, ἀλλ᾽ ὅμως. Ε ~ A “ A la , 5. 4€ A ἐσθλοῦ yap ἀνδρὸς τῆ δίκη θ᾽ ὑπηρετεῖν καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί, 845 Strange is the irony of fate. XO. δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει" καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους, ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. Agamemnon would help her if he could, but he fears the army. AT. [doubtfully.] ἐγὼ σὲ Kat σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 850 Ἑκάβη, Ov οἴκτου χεῖρά θ᾽ ἱκεσίαν ἔχω, καὶ βούλομαι θεῶν θ᾽ οὕνεκ᾽ ἀνόσιον ξένον καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην, 9 / 5 er. δ 2 + ~ εἴ πως paren γ᾽ ὥστε σοί T ἔχειν καλῶς, , στρατῷ Te μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 855 Θρήκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. ΕΚ. EKABH 65 - e ἔστιν γὰρ ἣ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ OL" τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός, τὸν κατθανόντα δ᾽ ἐχθρόν' εἰ δὲ σοὶ φίλος ὅδ᾽ ἐστί, χωρὶς τοῦτο KOU κοινὸν στρατῷ. 86ο πρὸς ταῦτα φρόντιζ᾽ ὡς θέλοντα μέν μ᾽ ἔχεις σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι, βραδὺν δ᾽, ᾿Αχαιοῖς εἰ διαβληθήσομαι. [ bitterly. | φεῦ" οὐκ ἔστι θνητῶν ὕστις ἔστ᾽ ἐλεύθερος" ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 865 ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ ἢ ψόμων γραφαὶ εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις. Let Agamemnon at least allow her to take vengeance on Polymestor. AT. ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ᾽ ὄχλῳ πλέον νέμεις, ἐγώ σε θήσω τοῦδ᾽ ἐλεύθερον φόβου. ξύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν 870 τῷ τόνδ᾽ ἀποκτείναντι, συνδράσης δὲ μή. ἣν δ᾽ ἐξ Ἂ χαιῶν θόρυβος ἢ ἢ ᾿πικουρία πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς, οἷα πείσεται φανῆ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐ ἐμὴν Χάριν. 874 τὰ δ᾽ ἄλλα, θάρσει, πάντ᾽ ἐγὼ θήσω καλῶς. What does Hecuba mean to do ? ~ Oy , r , , πῶς οὖν; τι δράσεις ; πότερα φασγανον χερὶ λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖς, EUR. HECUBA F 66 ΕΚ. AY. EK. AD’ EK. AY. EK. ἍΤ, ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ I Ul a9 , , ἢ φαρμαάκοισιν, ἢ ᾿πικουρίᾳ τίνι ; ; , , , , τίς σοι ξυνέσται χείρ ; πόθεν κτήσει φίλους ; [pointing to the tents of the Trojan women. | στέγαι , 2 e ’ yx κεκεύθασ᾽ aide 'I'pmadwy ὄχλον. 88ο Ν ς ’ > ε , x τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, Ελλήνων ἄγραν; ξὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι. καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος; \ \ ΄ Α , , δεινὸν τὸ πλῆθος, ξὺν δόλῳ τε δύσμαχον. , A ’ “ ’ ’ δεινόν: τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος. 885 ’ὔ °° "9 a Ω Ae / , τί δ᾽ ; ov γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα, A ~ ΕΣ νι ’; Ψ , καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν ; ἀλλ᾽ ὡς γενέσθω: τόνδε μὲν μέθες λόγον, πέμψον δέ μοι τήνδ᾽ ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ γυναῖκα. [turning to the attendant.] Kal ov 4A a“ , Θρηκὶ πλαθεῖσα ξένῳ 890 λέξον, Kade? σ᾽ ἄνασσα δήποτ᾽ ᾽Ιλίου ε ’ \ ’ 3 « , , ExaGy, cov οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος, A a e ~ A , 5 “Ν᾽, , Kat παῖδας" ὡς δεῖ Kal τέκν᾽ εἰδέναι λόγους 4 9 " ’ A 4A ~ TOUS ἐξ εκείνης. [to AGAMEMNON.] τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς ΠΟολυξένης ἐπίσχες, ᾿Αγάμεβνον, τάφον, 895 ὡς τώδ᾽ ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί, δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί. Hecuba’s prayer prevails. [doubtfully and with evident reluctance.] ἔσται τάδ᾽ οὕτως" καὶ γὰρ εἰ μὲν ἣν στρατῷ πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν" ~ 3 ’ Ν e 3 a ἈΕ A , νῦν δ᾽, ov yap ino’ οὐρίας πνοὰς θεὸς, goo EKABH 67 μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντας ἥσυχον. γένοιτο, δ᾽ εὖ πως" πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε, ἰδίᾳ θ᾽ ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν. [The body of PoLYDORUS is carried out. ΑἸ leave the stage, except HECUBA, who remains wrapped in thought}. [The CHORUS sings. | ‘The Capture of Troy.’ XO. σὺ μέν, ὦ πατρὶς Ἰλιάς, στρ. α΄. τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐκέτι λέξει" A , τοῖον ‘EXXavev νέφος ἀμφί σε κρύπτει δορὶ δὴ δορὶ πέρσαν. ἣν A A , , ἀπὸ δὲ στεῴφαναν κέκαρσαι 91ο A , πύργων, κατὰ δ᾽ αἰθάλου κηλιδ᾽ οἰκτροτάταν κέχρωσαι' τάλαιν᾽, οὐκέτι σ᾽ ἐμβατεύσω. μεσονύκτιος ὠλλύμαν, ἀντ. α΄. > 3 , “ ει “ 5 ἣν ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἡδὺς ἐπ᾽ ὄσσοις 915 σκίδναται, μολπᾶν δ᾽ ἄπο καὶ χοροποιῶν θυσιῶν καταπαύσας , > , a4 πόσις ev θαλάμοις ἔκειτο, ξυστὸν δ᾽ ἐπὶ πασσάλῳ, 920 ’, » FAS ὁ ~ Ὁ ναύταν οὐκεθ΄ ὁρῶν ὃμιλον Τροίαν ᾿Ιλιαδ᾽ ἐμβεβῶτα. 9 A A , ’ , ἐγὼ δὲ πλόκαμον ἀναδέτοις στρ. β΄. μίτραισιν ἐρρυθμιζόμαν Χρυσέων ἐνόπτρων. 925 λεύσσουσ᾽ ἀτέρμονας εἰς αὐγάς, F 2 68 EYPITITAOYT , , e 7 pe) >) , ἐπιδέμνιος ὡς πέσοιμ᾽ ἐς εὐνάν. ‘ / ava δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν' , ἊΣ Dy ΞὺΨ , par 2 κέλευσμα δ᾽ ἣν κατ᾽ ἀστυ 'Προίας τόδ᾽: ὦ a c U , A , 4 παῖδες ‘EXXavwv, πότε δὴ πότε τὰν 930 9 ’ N ἢ e > ν Ιλιάδα σκοπιὰν πέρσαντες ἥξετ᾽ οἴκους ; , A / / λέχη de φίλια μονόπεπλος ἀντ. β΄. λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα, wen Lapy wito A Mirror. (From a vase-painting.) A , 9 σεμναν προσίζουσ 935 ’ + 9 ς ’ οὐκ ἤνυσ᾽ ἼἌρτεμιν a τλάμων" »᾿ δὲ / 5 ὃ 1 ΨΥ “ ἄγομαι de θανόντ᾽ dove ἀκοίταν A ee “ Ror A / Tov ἐμὸν ἁλιον ἔπι πέλαγος, ’ - ae: ) Ca) 9 A 7 πόλιν τ΄ ἀποσκοποῦσ΄. ἐπεὶ νόστιμον ΄ 3. ἢ 7 , 5 5 Ἁ ~ ναῦς ἐκίνησεν πόδα καί μ᾽ ἀπὸ γᾶς 940 “ 3 / / 9 3 a x ὠρισεν I\iados, ταλαιν᾽, ἀπεῖπον ἄλγει, EKABH 69 τὰν τοῖν Διοσκόροιν “Ἑλέναν κάσιν ᾿Ιδαῖόν τε βούταν ἐπῳὸ, . ’ , pO, , , ~ αἰνόπαριν κατάρᾳ διδοῦσ᾽, ἐπεί pe yas 940 ἐκ πατρῴας ἀπώλεσεν at Ss Iti = PaRis CARRYING AWAY Hetey. (From a relief in the British Museum.) “ὦ , " ” , " , - “ ἐξῴκισέν T οἴκὼν γάμος, οὐ γαμος, αλλ ο , , 347 ἀλάστορος τις ot Cus" 950 6 , , ef " , , av pyre πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι παλιν, la el > > μήτε πατρῷον IKOLT ἐς οἶκον. 70 EYPIMAOY [ POLYMESTOR enters, dressed as a Thracian king, and carry- ing two spears. He is accompanied by his children and attendants. He speaks to HECUBA with hypocritical sympathy.| TlIOATMHS TOP. ὦ φίλτατ᾽ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, καβη, δακρύω σ᾽ εἰσορῶν πόλιν τε σήν, τήν T ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 A Kine wirn two Sceprres, ΙΝ Puryeian or ΤΉΒΛΟΙΑΝ Dress, (From a vase-painting from Canosa.) ευ" οὐκ ἔστιν οὐδὲν πιστὸν οὔτ᾽ εὐδοξία οὔτ᾽ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. φύρουσι δ᾽ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω, ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ EK. EKABH 71 σέβωμεν αὐτούς: ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960 θρηνεῖν, προκόπτοντ᾽. οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν; σὺ δ᾽ εἴ τι μέμφει τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, axes" τυγχάνω γὰρ ἐν πρό. Θρήκης ὅ Opots ἀπών, ὅτ᾽ ἦλθες δεῦρ᾽" ἐπεὶ δ᾽ ἀφικόμην, » , ἤδη πόδ᾽ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965 ’ " \ “ ’ 4 , ἐς ταὐτὸν HOE συμπίτνει Ouwis σέθεν, λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. [keeping her face ατογέεα.] αἰσχύνομαί σε προσ- βλέπειν ἐναντίον, ΠΟολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. δ“ ‘ 4 5) ὥι" ἃ “Δ. Ἵν ὅτῳ yap ὠφθην εὐτυχοῦσ΄. αἰδώς μ ἔχει 970 ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ᾽, ἵν᾽ εἰμὶ νῦν, 3 Ι , 3 na κοὐκ ἄν δυναίμην προσβλέπειν σ᾽ ὀρθαῖς κόραις. ἀλλ᾽ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήση σέθεν, Π ἘΞ » ioe heed ley ολυμήῆστορ' ἄλλως δ᾽ αἴτιόν τι καὶ νόμος, γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975 Polymestor asks why Hecuba has sent for him. TIOATM. καὶ θαῦμα γ᾽ οὐδέν. ἀλλὰ τίς χρεία EK. " “ σ᾽ ἐμοῦ ; Uy ee ΝΣ, , A ee τ᾿ , / τι χρῆμ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ; » 9 ΄ , \ A , ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι προς σε βούλομαι \ a - ,ὔ , , καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς: ὁπάονας δὲ μοι A ’ὔ ~ 9 ~ χωρίς κέλευσον τῶνδ᾽ πόδα δόμων. 980 IOATM. [to his attendants. | χωρεῖτ᾽. ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ηδ᾽ ἐρημία. [The attendants go out.] 72 EYPIMIAOY φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε στράτευμ᾽ Λχαιῶν. ἀλλὰ σημαίνειν σε χρὴ τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ φίλοις ἐ ἐπαρκεῖν: ὡς ἕτοιμός εἰμ᾽ ἐγώ. 985 Hecuba asks after Polydorus. EK. πρῶτον μὲν εἰπὲ παῖδ᾽ ὃν ἐξ ἐμῆς χερὸς Πολύδωρον ἔ εκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἔ ἔχεις, εἰ C7" τὰ δ᾽ ἄλλα δεύτερόν. σ᾽ ἐρήσομαι. ΠΟΛΥ͂Μ. μάλιστα: τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος. EK. [with subtle irony.] ὦ φίλταθ᾽, ὡς εὖ κἀξίως σέθεν λέγεις. 990 TIOATM. τί δῆτα βούλει δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ ; ΕΚ. εἰ τῆς τεκούσης τῆσδε μέμνηταί τί μου. TIOATM. καὶ δεῦρό γ᾽ ὡς σὲ κρύφιος ἐζήτει μολεῖν. Is the money safe ? EK. χρυσὸς δὲ σῶς, ov ἦλθεν ἐκ Τροίας ἔχων ; IIOATM. σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρου- ρούμενος. 995 EK. σῶσόν νυν αὐτόν, μηδ᾽ ἔρα τῶν πλησίον. ΠΟΛΥ͂Μ. ἢἧἤκιστ᾽: ὀναίμην τοῦ παρόντος, ὦ γύναι. ΕΚ. οἶσθ᾽ οὖν ἃ λέξαι σοί τε καὶ παισὶν θέλω; TIOATM. οὐκ οἶδα: τῷ σῷ τοῦτο σημανεῖς λόγῳ. ΕΚ. ἔστω φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλεῖ. τοοο IIOATM. τί χρῆμ᾽, ὁ κἀμὲ καὶ τέκν᾽ εἰδέναι ; χρεών ; EK. [lowering her voice.] χρυσοῦ παλαιαὶ ΠΡριαμιδῶν , κατώρυχες. EKABH 73 TIOATM. ταῦτ᾽ ἔσθ᾽ ἃ βούλει παιδὶ σημῆναι We . EK. μάλιστα. διὰ σοῦ γ᾽ εἶ γὰρ εὐσεβὴς ἀνήρ. TIOATM. τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας; ΕΚ. ἄμεινον, ἣν σὺ κατθάνης, τούσδ᾽ εἰδέναι. 1006 ΠΟΛΥ͂Μ. καλῶς ἔλεξας: τῆδε καὶ σοφώτερον. ΕΚ. οἶσθ᾽ οὖν ᾿Αθάνας ᾿Ιλίας ἵνα στέγαι ; TIOATM. ἐνταῦθ᾽ ὁ χρυσός ἐστι; σημεῖον δὲ τί; EK. [mysteriously.] μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλ- Nous’ ἄνω. ΙΟΙΟ 4 A A , TIOATM. ἔτ᾽ οὖν τι βούλει τῶν ἐκεῖ φράζειν ἐμοί: ΕΚ. σῶσαί σε χρήμαθ᾽ οἷς συνεξῆλθον θέλω. ΠΟΛΥ͂Μ. ποῦ ὅῆτα, πέπλων ἐντός, ἢ κρύψασ᾽ ἔχεις ; EK. σκύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σῴζεται στέγαις. ΠΟΛΥΜ. ποῦ 0’: αἵδ᾽ Ἀχαιῶν ναύλοχοι περι- πτυχαί. EK. [pointing to the women’s tents.| ἴδιαι γυναικῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι. τοιό ΠΟΛΥΜ. [half reluctantly.] τἄνδον δὲ πιστά, κἀρσένων ἐρημία ; ΕΚ. οὐδεὶς “A χαιῶν ἔνδον, ἀλλ᾽ ἡμεῖς μόναι. ἀλλ᾽ von? ἐς οἴκους" Kal γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ᾽ ἐκ Τροίας πόδα' 1020 ὡς πάντα πράξας ὦ ὧν σε δεῖ στείχης πάλιν ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ᾧκισας γόνον. HECUBA goes into the tents with PoLYMESTOR and his children. | The CHORUS sings.] 74 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ ‘The doom of PoLYMESTOR.’ XO. οὔπω δέδωκας, GAN ἴσως δώσεις δίκην, ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 λέχριος, φίλας καρδίας ἀμέρσας βίον. τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ ξυμπίτνει, 1030 ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν. ψεύσει σ᾽ ὁδοῦ τῆσδ᾽ ἐλπίς, ἥ σ᾽ ἐπήγαγε θανάσιμον πρὸς “Adav, ἰὼ ἰὼ τάλας" ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. [The shrieks of POLYMESTOR are heard from within.] TIOATM. ὦμοι, τυφλοῦμαι φέγγος ὀμμάτων τάλας. 1035 XO. ἠκούσατ᾽ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι; ΠΟΛΥ͂Μ. ὦμοι μάλ᾽ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς. ΧΟ. φίλαι, πέπρακται καίν᾽ ἔσω δόμων κακά. TIOATM. ἀλλ᾽ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ Tool’ βάλλων yap οἴκων τῶνδ᾽ ἀναρρήξω μυχούς. ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. τοαι [The CHORUS rush towards the stage.| XO. βούλεσθ᾽ ἐπεισπέσωμεν ; ὡς ἀκμὴ καλεῖ ‘ExaBy παρεῖναι Tpwacw τε συμμάχους, [HEcUBA enters followed by other τοοΉ 1611. EK. ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκβάλλων πύλας" οὐ γάρ ποτ᾽ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, οὐ παῖδας ὄψει ζῶντας, ous ἔκτειν᾽ ἐγώ. 1046 EKABH 75 ὝΕΣ a ~ XO. ἢ yap καθεῖλες Θρῆκα καὶ κρατεῖς ξένου, a! δέσποινα, Kal δέδρακας οἷαπερ λέγεις ; + 9 | ae . , , EK. ὄψει viv αὐτίκ᾽ ὄντα δωμάτων πάρος τυφλόν, τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ TOOL, 1050 , ~ , 5 e +” 9 \ παίδων τε δισσῶν σώμαθ᾽, οὕς ἔκτειν᾽ ἐγὼ A A ᾿] , , ’ / ξὺν ταῖς ἀρίσταις Τρφάσιν' δίκην δέ μοι ’ a 3 e ¢ a ΟΦ 9 , δέδωκε" χωρεῖ δ᾽, ὡς ὁρᾷς, 60 ἐκ δόμων. 3 > a A 5 " 7 ἀλλ᾽ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι θυμῷ ζέοντι Θρηκὶ δυσμαχωτάτῳ. 1055 POLYMESTOR enters, a horrible sight, bleeding from his wounds, and crawling on his hands and knees. At the same time the bodies of his murdered children are disclosed on a bier at the back of the stage. , ἴω A ΄ “ lal ΠΟΛΥ͂Μ. ὦμοι ἐγώ, πᾶ BO, πᾶ στῶ, πᾶ KATO; 7 / 4 τετράποδος βάσιν Onpos ὀρεστέρου τιθέμενος ἐπὶ χεῖρα κατ᾽ ἴχνος ; ποίαν; , sl , 3 ’ , ταύταν } τανδ᾽, ἐξαλλάξω ΙΟΟῚ A ᾿] , , ’ τὰς ἀνδροφόνους μάρψαι χρήζων ἸΙλιάδας, αἵ με διώλεσαν : / 7 ~ τάλαιναι κόραι Tadavat Φρυγῶν . ’ -“ ΄Ὺσ oO κατάρατοι, TOL καί με φυγᾷᾳ πτώσσουσι μυχῶν ; 1065 [Wildly stretching his hands to heaven.]} ” 5" / « , , εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον ΕἸ , a «δ , » “ ἀκεσαί ἀκέσαιο, τυφλόν, Αλιε, , 5 , φέγγος ἀπαλλάξας. | He hears the steps of the women, as they stealthily move out of his way. 76 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ κ ’ . ’ σίγα, kpurtav βάσιν αἰσθάνομαι ’ ~ ~ / τάνδε γυναικῶν. πᾶ πόδ᾽ ἐπάξας τοῖο σαρκῶν ὀστέων τ᾽ ἐμπλησθῶ, θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμενος ἀρνύμενος λώβαν, , " , 4 Ὁ la “κ , λύμας avTiToW ἐμᾶς ; tw Taras A ΄σ \ ποῖ, πὰ φέρομαι τέκν᾽ ἔρημα λιπὼν το βάκχας “Αἰδου διαμοιρᾶσαι, 4 , , ee 05 , , 9 σῴφακταν Kvot τε φοινίαν δαῖτ’ ἀνήμερον τ Γ οὐρείαν ἐκβολαν ; ΄“- A la ~ ἴω , πᾶ στῶ, TA BO, πᾶ κάμψω, [girding his long robe about him.] -Ἀ ew / / , ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασι λινόκροκον 1080 ~ ’ - A , A φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν ; ον ~ / , XO. ὦ τλῆμον, ὡς σοι δύσφορ᾽ εἴργασται kaka: δράσαντι δ᾽ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια. τοϑό . - \ IIOATM. [shouting loudly for help.] αἰαῖ, tw Θρήκης , λογχοφόρον, ἔνοπλον, εὔνππόν T Ἄρει τε κάτοχον γένος. 1090 ἰὼ ᾿Αχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι, 4 oo ~ , βοαν ἀῦτῶ, Boar: “ΚΝ ’; Α ~ ὦ iTe, μόλετε προς θεῶν. , s\ ’ 4 . , , , κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε; A ’ γυναῖκες ὦὥλεσαν με, 1095 γυναῖκες αἰχμαλώτιδες. Ν A , 4 4. oe 2 δεινὰ δεινὰ πεπόνθαμεν: ὦμοι ἐμᾶς λώβας. EKABH "7 ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ ; 1099 ἀμπτάμενος οὐράνιον ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον, ᾿Ωρίων 7 Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίησιν ὄσσων αὐγάς, ἢ τὸν “Aida II05 μελανοχρῶτα ποοθμὸν ἄξω τάλας; SpEARMAN IN ΕΑΒΤΕΕΝ Dress. (From vase-paintings.) XO. ξυγγνώσθ᾽, ὅταν τις κρείσσον᾽ ἢ ἔρειν κακὰ πάθη, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης. [AGAMEMNON enters, hurriedly.] AT. κραυγῆς. ἀκούσας ἦλθον: οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ᾽ ἀνὰ στρατὸν IIIO "Axe διδοῦσα θόρυβον. εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ἦσμεν “Ἑλλήνων δορί, φόβον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος. 78 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ a , TIOATM. ὦ φίλτατ᾽, ἠσθόμην γάρ, Ἄγαμεμνον, σέθεν - 9 , 5) ~ εἴ ’ φωνῆς ἀκούσας, εἰσορᾷς ἃ πασχομὲν; 1115 AT, [seeing PoLYMEsTOR.] ἔα" [Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ᾽ ἀπώλεσε; Tur ΝΎΜΡΗ Ecnuo. (From a bas-relief on a lamp found in Athens. ) τίς ὄμμ᾽ ἔθηκε τυφλόν, αἱμάξας κόρας, παῖδάς τε τούσδ᾽ ἔκτεινεν ; ἢ μέγαν χόλον σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν, ὅστις ἣν ἄρα. ΠΟΛΥ͂Μ. 'Ἑκάβη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν δ 3 hae > κ᾿ ’ ἀπώλεσ᾽, οὐκ ἀπώλεσ᾽, ἀλλὰ μειζόνως. ττ21 EKABH 79 AT. τί φής; [to HECUBA.] σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ᾽, ὡς λέγει ; σὺ τόλμαν, “ExaBy, τήνδ᾽ ἔτλης ἀμήχανον ; TIOATM. ὦμοι, τί λέξεις ; ἣ γὰρ ἐγγύς ἐστί που; σήμηνον, εἰπὲ ποῦ ᾽σθ᾽, ἵν’ ἁρπάσας χεροῖν διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα. 1126 PoLYMESTOR makes a dash at HECUBA, but is seized by AGAMEMNON. AT. οὗτος, Ti πάσχεις; IIOATM. πρὸς θεῶν σε λίσσομαι, μέθες μ᾽ ἐφεῖναι τῆδε μαργῶσαν χέρα. AT. icy’. ἐκβαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρβαρον λέγ᾽, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ T ἐν μέρει κρίνω δικαίως, ἀνθ᾽ ὅτου πάσχεις τάδε. 1131 Polymestor’s defence. He murdered Polydorus for the sake of the Achaeans. TIOATM. λέγοιμ᾽ av. ἣν τις ΠΡριαμιδῶν νεώτατος Πολύδωρος, ᾿Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Προίας ἐμοὶ A , , 9 / , πατὴρ δίδωσι II pianos ἐν δόμοις τρέφειν, ὕποπτος ὧν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως, 1135 A , >] 9 ἄν αν >” “ τοῦτον κατέκτειν᾽" ἀνθ᾽ ὅτου δ᾽ ἔκτεινα νιν, ” e > \ [οὶ , ἄκουσον, ὡς εὖ Kat copy προμηθιᾳ. ΝΜ A A ’ A e - ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς Toolav ἀθροίση καὶ ξυνοικίση πάλιν Pp ia ait - ) oA i ζῶ II δῶ γνόντες χαιοὶ ζῶντα ριαμιδῶν τινα Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον, 1141 et Opn δί f 10 κἄπειτα Θρήκης πεδία τρίβοιεν τάδε 80 EYPITITAOY A , λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ᾽ A Ns , ’ ? ω ” ’ , ρώων, εν ᾧπερ γὺῦν, ἄναξ, εἐκάμνομεν. ΕΝ ‘ €ly KAKOV Story of the outrage. Hecuba enticed him within the tents. His children were murdered and his own eyes put out. He has suffered all this for killing Agamemnon’s enemy. ‘ExaBy δὲ παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον λόγῳ με τοιῴφδ᾽ ἤγαγ᾽, ὡς κεκρυμμένας 1146 ’ ~ θήκας φράσουσα [Πριαμιδῶν ἐν ᾿Ιλίῳ χρυσοῦ: μόνον δὲ σὺν τέκνοισίΐ μ᾽ εἰσάγει ὃ ’ ec 9 , 3 , , ὄμους, tv’ ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε. ec A , 9 ,ὔ , , iC δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γονυ: 1150 A A ἈΝ ς A ’ ΠῚ ΄ πολλαὶ δὲ χειρὸς αἱ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, αἱ δ᾽ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, ᾿Γρώων κόραι θάκους ἔχουσαι, κερκίδ᾽ ᾿Ηδωνῆς χερὸς 4 ἤνουν, UT αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους: Ee A , ’ ’ ἄλλαι δὲ κάμακα Θρηκίαν θεώμεναι 1155 γυμνόν μ᾽ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος. ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι τέκν᾽ ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς γένοιντο διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν. 33 ~ “ A , KAT ἐκ γαληνῶν πῶς δοκεῖς προσφθεγμάτων ~ ’ 9 ’ὔ A εὐθὺς λαβοῦσαι φασγαν᾽ ἐκ πέπλων ποθεν κεντοῦσι παῖδας, αἱ δὲ πολεμίων δίκην 1162 ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας καὶ κῶλα: παισὶ ὃ᾽ ἀρκέσαι χρήῆζων ἐμοῖς, εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 1165 κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας, ΕΚΑΒΗ SI ~ A πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας. Ν , A 7 , τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον, ἐξειργάσαντο δείν᾽. ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων, ’ a A πόρπας λαβοῦσαι, Tas ταλαιπώρους κόρας ΄ 4 i A κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν' εἶτ᾽ ἀνὰ στέγας / ΕΝ 9 A Γ᾿ 9 A φυγάδες ἔβησαν" ἐκ δὲ πηδήσας ἐγὼ 1172 A \ A Ono ws διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας, Ψ ~ - ἅπαντ᾽ ἐρευνῶν τοῖχον, ὡς κυνηγέτης, Greek ΒΕΟΟΟΗΕ5. (From originals in the British Museum.) / τὶ ’ 7 7ὔ 7 βάλλων, ἀράσσων. τοιάδε σπεύδων χάριν A , A πέπονθα THY σήν, πολέμιόν TE σὸν κτανών, 3 , \ A A , Ἀγάμεμνον. ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω ’ λόγους, A ~ 4 ~ εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς, 1178 A a , , ’ a , , ἢ νῦν λέγων Tis ἐστιν, ἢ μέλλει λεγειν; ἦν ΄- A / ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω: 1180 , ἫΝ , ~ γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει , « 9 , 9 , τοιόνδ᾽- ὁ δ᾽ ἀεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται. EUR, HECUBA G 82 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ ΧΟ. μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψη γένος" 1184 4 A ς “ ς \ (ak 5 U [πολλαὶ yap ἡμῶν αἱ μὲν elo ἐπίφθονοι, αἱ δ᾽ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. Hecuba’s defence. No words can make a bad cause good. / ~ EK. Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον. ἀλλ᾽ εἴτε χρήστ ᾿ ἔδρασε, χρήστ᾽ ἔδει λέγειν, εἴτ᾽ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς, καὶ μὴ δύνασθαι τάδικ᾽ εὖ λέγειν ποτέ. 1191 A \ oO Dae) ς 5 Ὁ ,ὔ σοφοὶ μεν οὖν elo οἱ τάδ᾽ ἠκριβωκότες, >." a ἀλλ᾽ οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί, κακῶς δ᾽ ἀπώλοντ᾽. οὔτις ἐξήλυξέ πω. Polymestor’s excuse for the murder is absurd. His lust for gold was the real cause. , A A \ ω , ” καί μοι TO μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἔχει" 1195 ‘ , 3 > A 7 3 , πρὸς τόνδε δ᾽ εἶμι, καὶ λόγοις ἀμείψομαι, ὃς φὴς ᾿Αχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν 3 ᾿ , , 2 oA, AM 3.4 a Ayauéeuvoves θ᾽ ἕκατι παῖδ᾽ ἐμὸν κτανεῖν. - 5 a U A a 9 A , ἀλλ᾽, ὦ κάκιστε, me ποῦ TOT ἂν ,Φιλον τὸ βάρβαρον γένοιτ᾽ ἂν ᾿Βλλησιν γένος ; ; οὔ Tay, δύναιτο. τίνα δὲ καὶ σπεύδων χάριν πρόθυμος ἦσθα; πότερα κηδεύσων τινά, ἢ ξυγγενὴς ὦν, ἢ τίν᾽ αἰτίαν ἔχων ; 1203 ἢ σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα = a , πλεύσαντες αὖθις; τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε; ὁ χρυσός, εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν, 1206 ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα καὶ κέρδη τὰ σα. EKABH 83 Why did he not kill Polydorus while the Trojans were still unconquered ? ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο' πῶς, ὅτ᾽ ηὐτύχει 1208 Τροία, πέριξ δὲ πύργος εἶχ᾽ ἔτι πτόλιν, ' ἔζη τε Πρίαμος, “Ἑκτορός τ᾿ ἤνθει δόρυ, [210 τί δ᾽ οὐ τότ᾽, εἴπερ τῷδ᾽ ἐβουλήθης χάριν θέσθαι, τρέφων τὸν Σεῖς κἀν δόμοις ἔ ἔχων ἔκτεινας, ἢ ζῶντ᾽ ἦλθες, ᾿Δργείοις ἄ ἄγων ; ἀλλ᾽ ἡνίχ᾽ ἡμεῖς οὐκέτ᾽ ἦμεν ἐν φάει;--- [214 καπνῷ δ᾽ ἐσήμην᾽ ἄστυ,----πολεμίων ὕπο, ἕένον κατέκτας σὴν μολόντ᾽ ἐφ᾽ ἑστίαν. He might have given the gold to the poor and exiled. The saving of Polydorus would have been to his credit. A A ’ὔ 93 ς ~ ’ πρὸς τοῖσδέ νυν ἄκουσον, ὡς φανῆς Kakos. ~ 9 ΝΜ λον - 7A a , χρῆν σ᾽, εἴπερ ἦσθα τοῖς ᾿Αχαιοῖσιν φιλος, 4A A el A " ’ >] A aw 7 τὸν χρυσὸν ov dis ov cov, ἀλλα τοῦδ᾽ ἔχειν, δοῦναι φέροντα πενομένοις τε καὶ χρόνον πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις" 1221 σὺ δ᾽ οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερὸς τολμᾷς, ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ᾽ ἐν δόμοις. κ ‘ ? ι ev a9 9 A , καὶ μὴν τρέφων μεν WS σε maid ἐχρῆν τρέφειν σώσας τε τὸν ἐμὸν εἶχες ἀν καλὸν κλέος" ~ ~ e ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἀγαθοὶ σαφέστατοι 1226 φίλοι: τὰ χρηστὰ δ᾽ αὔθ᾽ ἕ ἕκαστ᾽ ἔχει φίλους. εἰ δ᾽ ἐσπάνιζες χρημάτων, ὁ δ᾽ ηὐτύχει, θησαυρὸς ἄ ἂν σοι παῖς ὑπῆρχ᾽ οὑμὸς μέγας" G2 XO. ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἐκεῖνον ἄνδρ᾽ ἔχεις σαυτῷ φίλον, χρυσοῦ τ᾽ ὄνησις οἴχεται παῖδές τέ σοι, 1231 αὐτός τε πράσσεις ὦδε, [turning to AGA- MEMNON.] σοὶ δ᾽ ἐγὼ λέγω, ᾿Αγάμεμνον, εἰ THO ἀρκέσεις, κακὸς φανεῖ" οὔτ᾽ εὐσεβῆ γὰρ οὔτε πιστὸν οἷς ἐχρῆν, οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον" 1235 αὐτὸν δὲ χαίρειν τοῖς κακοῖς σε φήσομεν τοιοῦτον ὄντα" δεσπότας δ᾽ οὐ λοιδορῶ. φεῦ φεῦ: βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγ- ματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ᾽ ἀεὶ λόγων. Agamemnon gives judgment. Polymestor deserves his tate. 1.1} ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά" 1240 ὅμως δ᾽ ἀνάγκη: καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει πρᾶγμ᾽ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε. ἐμοὶ δ᾽ > i” εἰδῆς, οὔτ᾽ ἐμὴν δοκεῖς χάριν οὔτ᾽ οὖν Ἀχαιῶν ἄνδρ᾽ ἀποκτεῖναι ἕένον, ἀλλ᾽ ὡς ἔχης τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. λέγεις ὁ δὲ σαυτῷ πρόσφορ᾽ , ἐν κακοῖσιν ὦν. τάχ᾽ οὖν παρ᾽ ὑμῖν ῥάδιον ξενοκτονεῖν' 124} ἡμῖν δέ γ᾽ αἰσχρὸν τοῖσιν λλησιν τόδε. πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον; οὐκ ὧν δυναίμην. ἀλλ᾽ ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ 1250 πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα. EKABH 85 Polymestor prophesies an evil fate for Hecuba. TIOATM. οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ᾽, ἡσσώμενος / e 7, - , , δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην. ΕΚ. οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά; 1254 ΠΟΛΥ͂Μ. οἴμοι τέκνων τῶνδ᾽ ὀμμάτων τ᾽ ἐμῶν, τάλας. EK. ἀλγεῖς, τί δ᾽ ἡμᾶς; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς ; TIOATM. χαίρεις ὑβρίζουσ' εἰς ἔμ᾽, ὦ πανοῦργε σύ. ΕΚ. οὐ γάρ με χαίρειν χρὴ σὲ τιμωρουμένην ; - IIOATM. ἀλλ᾽ οὐ τάχ᾽, ἡνίκ᾽ ἄν σε ποντία νοτὶς EK. μῶν ναυστολήση γῆς ὅρους “Ἑλληνίδος ; 1260 IOATM. κρύψη μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων. ΕΚ. πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ; ΠΟΛΥ͂Μ. αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσει ποδί. ΕΚ. ὑποπτέροις νώτοισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ; ΠΟΛΥ͂Μ. κύων γενήσει πύρσ᾽ ἔχουσα δέργματα. EK. πῶς δ᾽ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν: ILOATM. ὁ Θρηξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. ΕΚ. σοὶ δ᾽ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν wy ἔχεις κακῶν ; 1268 IIOATM. οὐ γάρ ToT ἂν σύ μ᾽ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ. BE. δινοῦνα δ᾽ ἃ ἢ ζῶσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐκπλήσω βίον; ; 1270 ΠΟΛΥΜ. δαθοῦσν: τύμβῳ δ᾽ ὄνομα σῷ κεκλή- σεται ΕΚ. μορφῆς ἐπῳδόν, ἢ ἢ τί, τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ; - ILOATM. κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ. EK. οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην. 86 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ And for Cassandra. TIOATM. καὶ σήν γ᾽ ἀνάγκη παῖδα Κασσάνδραν θανεῖν. 1245 EK. ἀπέπτυσ᾽. αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ᾽ ἔχειν. ΠΟΛΥ͂Μ. κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ᾽ ἄλοχος, olkoupos πικρά. ΕΚ. μήπω μανείη Tuvdapis τοσόνδε παῖς. And for Agamemnon, ΄ / x TIOATM. καὐτόν ye τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ᾽ ἄνω. AT. οὗτος σύ, μαίνει, καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 1280 TIOATM. κτεῖν᾽, ὡς ἐν Ἄργει ova λουτρά σ᾽ ἀναμένει. AT’. [to the attendants. | οὐχ ἕλξετ᾽ αὐτόν, ὃμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ ; TIOATM. ἀλγεῖς ἀκούων; AT. οὐκ ἐφέξετε Ψ στόμα; ΠΟΛΥ͂Μ. ἐγκλήετ᾽- εἴρηται yap. [ They seize POLYMESTOR, gag him, and lead him away.| ’ “ἤ / AT. ar ele St οὐχ ὅσον τάχος νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτὲ ποι, 1285 ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ; ‘Kh , ‘ δ᾽ > , δ , ι κάβη, σὺ 0, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς στείχουσα θάπτε' δεσποτῶν δ᾽ ὑμᾶς χρεὼν aA / 4 A σκηναῖς πελάζειν, Tpwades: Kal yap πνοὰς πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 1290 EKABH 87 a0? , , a δι 5 , εὖ δ᾽ ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τὰν δόμοις 39 > 0 ~ 3. ἐν , , ἔχοντ᾽ ἴδοιμεν, τῶνὸ ἀφειμένοι πόνων. 4 XO. ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι, τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι μόχθων' στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 1295 All go out, the CHORUS chanting the last three lines as they disappear from the orchestra. [IS Greek Saip. (From vase-paintings in the British Museum.) NOTES 1-58. Prologos. The ghost of Polydorus appears, and tells the story of his murder by his host Polymestor, prince of the Thracian Chersonese, to whom he had been entrusted by his father Priam, king of Troy. The shade of Achilles has demanded the sacrifice of his sister Polyxena. He has himself appeared in a dream to his mother Hecuba. 2. Αιδης, the god of the lower world. ἵνα, ‘ where,’ with indicative. χωρίς governs θεῶν. ὄκισται : lit. ‘hath been made to dwell.’ Translate, ‘hath his dwelling.’ 3. Πολύδωρος : in apposition to éyw understood. Polydorus was the murdered son of Hecuba. τῆς Κισσέως: τῆς agrees with θυγατρός understood, ‘the daughter of Kisseus.’ Ἑκάβης : gen. of origin. 4. ὅς pe: με is governed by ὑπεξέπεμψε. 5. κίνδυνος ἔσχε, «.7.A.: lit. ‘when danger seized the city ... to fall,’ i.e. ‘when the city came to be in danger of falling.’ ἔσχε = ‘took hold of’; εἶχε would mean ‘ held.’ πεσεῖν : the infinitive depends upon κίνδυνος ἔσχε, as though the construction had been πόλις ἐκινδύνευσε πεσεῖν. 6. χθονός : gen. of place from which. In prose there would be a preposition. ὑπεξέπεμψε : ὑπό in composition implies something done secretly. See 1. 812. 8. ἀρίστην πλάκα, ‘richest plain.’ 9. σπείρει : lit. ‘ sows,’ i.e. ‘dwells in.’ 90 EURIPIDES : HECUBA το. ἐκπέμπει : historic present, used in order to give vividness to the narration. 11. ἵνα, ‘in order that,’ final conjunction, with optative after an historic tense. 13. 6: used in Attic Greek at the beginning of a clause to mean ‘wherefore.’ Perhaps originally an accusative of reference. καί : emphatic; translate, ‘also.’ 16. ὁρίσματα : lit. ‘boundaries,’ used here for ‘the walls’ of Troy. ὄρθ᾽ ἔκειτο, ‘stood (lit. lay) erect.’ 18. οὗμός : crasis for ὁ ἐμός. 20. τροφαῖσιν, x«.7.A., ‘under his nurture, like ᾿ some tender plant, I grew, to my misery.’ τάλας at the end gives pathos to the picture. With ὥς τις πτόρθος cf. Isaiah liii. 2 ‘ He shall grow up before him as a tender plant,’ 23. αὐτός : ipse ‘he himself.’ See Appendix, Note B. The story was that Priam took refuge at the altar, and was there slain by Neoptolemus, the son of Achilles. It is told also by Virgil, in Aen. ii. 512 sqq. θεοδμήτῳ : perhaps an allusion to the building of Troy by Poseidon. 24. ἐκ, ‘ by.’ 25. κτείνει : subject ξένος in the next line. χρυσοῦ governed by χάριν. 27. μεθῆκε, ‘flung me.’ ἔχῃ : primary tense, used to give greater vividness. See ], 1139. αὐτός : ipse ‘for himself.’ (Appendix, Note B.) 28. ἐπ᾽ ἀκταῖς : understand ἄλλοτε, ‘at one time... at another,’ Translate, ‘now... now.’ 29. διαύλοις. The δίαυλος was the name given to one form of the Greek racecourse, which was not, like our courses, round a circle, but straight up, round a post (called the καμπτήρ, or turning-point) and back again down a parallel course. Hence δίαυλος =‘ flow and return,’ ‘ebb and flow.’ Translate, ‘many an ebb and flow.’ 30. ὑπέρ, ‘over.’ 31. ἀΐσσω here =‘ float.’ 32. τριταῖον... φέγγος : lit. ‘for the third day’s light.’ ‘Now for the third day.’ aiwpovpevos, ‘ hovering.’ 33. ὅσονπερ, ‘as long as.’ 34. Tapa: poetical for πάρεστι. It is really the preposi- tion with the accent thrown back (anastrophe) ; ef. 1. 209. 39. εὐθύνοντας : agreeing with στράτευμα according to the NOTES. LINES 10-57 ΟΙ sense rather than the grammar. This is called the con- structio ad sensum (“κατὰ ovveow’’). 41. λαβεῖν : explanatory infinitive. ‘He asks for my sister .. . to receive her as a sacrifice beloved and an honour for his tomb.’ 43. πρός, ‘at the hands of men who love him,’ 7] πεπρωμένη : understand μοῖρα = ‘fate.’ 44. θανεῖν : either (1) explanatory infinitive, ἀδελφὴν being direct object of ἄγει, or (2) --, τὸ θανεῖν ἀδελφήν, i.e. ‘my sister’s death,’ the whole phrase being object of dye. The latter seems preferable. 47. ὡς : final, ‘in order that.’ τύχω : aor. Subjunctive. 49. ἐξητησάμην, ‘asked and obtained,’ ‘obtained my prayer to.’ 50. Till the body was laid in the tomb, the spirit was unquiet, ἄκλαυστος, ἄταφος (see 1. 30). 51. τοὐμόν, «.7.A., ‘mine then shall be all that (as much as) I wished to obtain.’ 52. ἐκποδὼν... “ExaBy : lit. ‘out of the way for Hecuba’ (dat. of advantage), i.e. ‘out of the way of the aged Hecuba.’ 53. πόδα : probably a sort of descriptive accusative with περᾷ, ‘she comes a-foot’; or an accusative of instrument of motion (Liddell and Scott). Cf. 1. 1070. ἥδε is here used in a deictic (pointing out) sense ‘for, see, she comes,’ ὑπό, ‘from beneath.’ Perhaps she had gone into Agamemnon’s tent to consult her daughter Cassandra, who was a prophetess, and whom Agamemnon had taken to his tent. 55. φεῦ : exclamations of grief or joy are often placed like this outside the ordinary lines (extra metrum),. ἥτις, «.7.A., ‘who from kings’ houses (cf. the New Testament phrase, ‘ are in kings’ houses’) hast seen the day of slavery.’ 56. ὡς : exclamatory ‘ how.’ 57. ὅσονπερ : understanding τόσον, ‘how evilly dost thou fare, as once thou faredst well’; i.e. Hecuba’s misery is proportionately as great as her former prosperity. ἀντισηκώσας, ‘making thee amends for (genitive depend- ing upon avtt in the verb) thy former good fortune.’ ἀντι- σηκόω, lit. = ‘weigh,’ hence ‘compensate for’ (σηκόω, ‘balance’), The whole expression is bitterly ironical. 92 EURIPIDES : HECUBA 59-99. Lyric extension of the Prologos. — The aged Hecuba enters, supported by Trojan women. She has had fearful dreams—of her son in Thrace, and of a fawn slaughtered by a wolf and torn from her knees. O that her son Helenus, the prophet, and her daughter Cassandra, the prophetess, could interpret them! The ghost of the dead Achilles has demanded the sacrifice of one of the women of Troy. Heaven avert this fate from her daughter! 6x. ὑμῖν : dat. governed by ὁμόδουλον, ‘her who is your fellow-slave.’ 63. μου : genitive governed by προσλαξύμεναι. 64. χειρός : genitive of the part taken hold of, ‘by my aged hand.’ Cf. ll. 523, 543. 65. σκολιῷ, «.7.A.: lit. ‘on the bent staff of the arm,’ χερός being used for the arm, i. 6. ‘on the bent arm (cf an attendant slave) for a staff,’ 66. διερειδομένα : note the Doric termination ἃ for 7. The Doric dialect is used in the lyric metres of Greek choruses. βραδύπουν, #.7.A., ‘putting forward the slow step of my imbs.’ 68. στεροπά : note Doric ἃ, These Doric forms will only be occasionally noticed hereafter. The ‘lightning flash of Zeus’ is put poetically for the bright light of day as opposed to night. 69. aipopat : αἴρειν, lit. ‘ to lift up,’ hence ‘ excite.’ 13. σῳζομένου, ‘who is being safely kept.’ This is an instance of the so-called ‘irony’ of Greek plays, the spectators being fully aware of the sad truth, of which the actors are supposed to be ignorant. 76. φοβερὰν ὄψιν : ὄψιν repeated with terrible emphasis, ‘the dreadful vision,’ 80. ἔτι, ‘yet remaining,’ because all her male children had been slain. Helenus, being a prophet and nota warrior, is omitted. 84. μέλος : used of sad tidings, ‘some strain mournful to the mourners.’ 85. ἀλίαστος : adjective used for adverb, ‘unceasingly.’ 87. Ἑλένου. Helenus, one of the sons (to be carefully distinguished from Helen, the daughter) of Priam and Hecuba. He was a prophet (pav7is). θείαν, ‘ divinely inspired,’ ‘ prophetic.’ 88. Κασάνδραν. Cassandra, daughter of Priam and Hecuba, a prophetess, taken captive by Agamemnon. NOTES. LINES 61-114 93 © ἐσίδω : deliberative subjunctive. Translate, ‘Where, where (mote emphasizes ποῦ, and may be rendered thus), may I behold ?’ 89. ὥς : final, ‘in order that.’ 90. The hind was Polyxena, her daughter; the wolf Odysseus, the Greek warrior who tore her away. 93. Kat, «.7.A., ‘yea and this too is a terror to me,’ alluding to what follows, viz. the appearance of Achilles’ ghost. 96. γέρας, ‘as a prize.’ τινά direct, γέρας indirect object of fret. 99. πέμψατε, ‘send away,’ ‘ avert.’ 100-155. Parodos. The Chorus of Trojan captive women, fifteen in number, enter the orchestra from the side, and form round the altar (θυμέλη) of Dionysus in the centre of the orchestra. ‘We have come bringing weighty tidings of woe. The Achaean chiefs have met, and decided to offer Polyxena to Achilles. At first councils were divided, but finally the advice of Odysseus prevailed. Hecuba must supplicate the gods and Agamemnon.’ too. ἐλιάσθην, ‘ have turned my steps.’ 102, ἐκληρώθην : the captive women were allotted and assigned to their Greek conquerors. 106. οὐδέν, #.7.A.: 1. 6. ‘not that I can lighten aught of thy sufferings.’ 110. λέγεται δόξαι : lit. ‘it is said to have seemed good,’ i.e. ‘’tis said to have been decided.’ παῖδα : direct object of θέσθαι, ‘ to offer.’ III. σφάγιον : indirect object of θέσθαι, ‘as a victim.’ τύμβου : genitive governed by ἐπί in ἐπιβάς. 112. οἶσθ᾽ ὅτε: parenthetical. The golden armour of Achilles, given to him by his mother Thetis, and wrought by the god Hephaestus, is described by Homer in Jliad xviii. 113. ἔσχε, ‘held back,’ ‘stayed,’ for κατέσχε. 114. The meaning is doubtful. Probably the following is the correct interpretation. ἐπερειδομένας is used in a strictly middle sense, the ships being regarded as having something done for them. λαίφη is ace. of reference; and the meaning is, ‘ having their sails thrust against the fore halyards (sporovos) of the ship (by the wind),’ That is, the ships were already in full sail before the wind. . Any ~ 94 | EURIPIDES: HECUBA other interpretation involves taking προτόνοις in a non- nautical sense, which would be ‘impossible before an Athenian audience, well versed in all nautical terms. 119. ἐχώρει δίχα : lit. ‘went in two ways,’ i.e. ‘was divided.’ | 121. δοκοῦν : accusative absolute ; lit. ‘it seeming good’ (61. 596), governing τοῖς μὲν... τοῖς δέ. 122. ἦν... σπεύδων : for ἔσπευδε; ‘was for furthering.’ 123. Baxxys: i.e. Cassandra, sister of Polyxena. 125. Θησείδα : Demophon and Acamas, his sons by Phaedra. 126, δισσῶν μύθων. They agreed on the main point, to offer a human victim, but they differed as to κότος the victim should be. 130. οὐκ ἐφάτην, ‘said they would not.’ I3I. πρόσθεν θήσειν, ‘place before,’ i.e. ‘prefer to.’ πρόσθεν governs τῆς λόγχη. 132. σπουδαί, κιτ.λ., ‘and the zeal for the contending arguments was ‘almost (πως) equal, till (πρίν). 134. koms: lit. ‘a knife,’ here used of a clever speaker. Cf. in the Psalms, ‘with lies thou cuttest like a sharp razor.’ 137. δούλων, «.7.A. : οὕνεκα governs δούλων σφαγίων, “ἃ slavish victim.’ 138. μηδέ τινα εἰπεῖν : εἰπεῖν depends on πείθει, ‘urges,’ equivalent to κελεύει, ‘and (urges) that none of the dead standing by Persephone should say.’ 140. ἀχάριστοι : active in sense, ‘thankless,’ ‘without doing kindness to.’ 141. Tots οἰχομένοις : a softened phrase for death, ‘who died for Hellenes.’ 143. ὅσον οὐκ ἤδη, ‘all but now,’ i. 6. ‘ forthwith’ (Latin, tantum non). 144. πῶλον : lit. ‘a foal,’ used of a young daughter. 146. ναούς : accus. of goal to be reached, used only in poetry without a preposition ; cf. 1. 1260. 147. ἱκέτις γονάτων : the suppliant clasped the knees and touched the hand and beard or cheek of the person supplicated ; hence the expression ‘suppliant of the knees.’ 148. κήρυσσε : by ‘proclaiming’ the names of the gods the suppliant called them to witness. Translate, ‘call to witness.’ 151. εἶναι : inf. after verb of preventing, ‘from being.’ τύμβου governed by προ in προπετῆ. NOTES. LINES 119-193 95 154. νασμῷ : dat. of instrument, ‘by reason of the dark- rayed stream from her gold-encircled neck.’ , 155. ἄπύσω : Doric for ἠπύσω. So axw for ἠχώ. 156-443. First ἐπεισόδιον. Hecuba’s despair. Polyxena enters, and is told her impending fate. She hears the tidings with calm bravery. Odysseus enters to take away the victim. He refuses to listen to Heeuba’s appeal. Polyxena makes a noble speech, and is finally led out, leaving her mother fainting on the ground. 157. γήρως : gen. of cause, ‘ because of? 162. φροῦδος. .. φροῦδοι : understand ἐστίν... εἰσίν. 163. ποίαν : understand ὁδόν. 164. στείχω : deliberative subjunctive, ‘am I to go?’ How: understand ἐμαυτόν ; lit. ‘send myself,’ ‘ whither shall I fly ?’ 165. θεῶν : of the greater gods. δαίμων : some lesser divinity, ‘ where is any among the gods, or any spirit to aid me?’ 166. ἐνεγκοῦσαι, ‘who have brought me woeful tidings of evil’ (φέρω). I7o. aynoat: Doric for ἥγησαι, aor. imperat. mid. ; ἡ γέομαι governs the dative. 176. οἵαν οἵαν dtw: the repeated open vowel sounds vividly express the bitter cries of the sorrowing mother. φάμαν : Doric for φήμην, ‘ evil tidings.’ 180. ἐξέπταξας, ‘scared me forth,’ from ἐκπτήσσω. 182. φροίμιά μοι κακά, ‘an ill-omened prelude for me.’ Perhaps spoken aside. 183. Ψυχᾶς : gen. of cause, often used in exclamations. 189-91. A difficult passage. Probably the text is corrupt. The last two words are untranslateable as they stand. It is possible to read IInAeta γέννᾳ and take it to be a poetic title for Achilles. Translate, ‘the common purpose (yvopa) of the Argives is set upon (ξυντείνειν slaying thee at the tomb (as an offering) to the son of Peleus.’ γέννᾳ seems the corrupt word and may have got in through a mistake, the scribe’s eye catching γνώμα above. Some word for ‘daughter,’ corresponding to μᾶτερ below, would be appropriate. In this case Πηλείδα would be genitive depending on τύμβον. 193. ἀμέγαρτα κακῶν : poetic variety for ἀμέγαρτα κακά. a 96 ' , EURIPIDES: HECUBA 196. ἀγγέλλουσι, x.7.A. ‘They bring tidings that sentence hath been ‘passed (lit. ‘that it has seemed good’; ef. 1. 121) by the vote of the Argives concerning thy life, alas so dear to me!’ μου may be dative with ἀγγέλλουσι, but from its position, it seems better to take it as pathetically interpolated to express how Polyxena’s life is bound up with Hecuba’s. 198. Polyxena is a noble character. She thinks first of her mother’s sorrow, not of her own. 203. παῖς ἅδε (ἅδε for ἥδεν : in apposition to ἐγώ under- stood, lit. ‘this child’ (of thine). Translate, ‘No more, no more shall I, thy child, share thy slavery, hapless com- panion of thy hapless old age.’ Pathos is obtained by the repetition of the sad words, as in 1. 205. 204. ὥστε for ws, ‘ like.’ σκύμνον, ‘fawn.’ 205. μόσχον : translate, ‘daughter.’ 208. yas: governed by ὑπό. μέτα : dissyllabic prepositions, when put after the case which they govern, throw the accent back upon the first syllable. This is called ἀναστρόφη. Cf. 1. 34. σκότον : accus. of motion. 211. βίου : causal genitive, ‘unhappy in thy life.’ 214. θανεῖν : in apposition to ξυντυχία, ‘for me, death, a better lot, hath chanced.’ 216. καὶ μήν : strictly = ‘moreover,’ ‘besides’; but is especially used in the poets to denote the entrance of a new actor on the stage =‘ and see,’ ‘lock you,’ ὅθ. See 1. 665. 221. πρὸς ὀρθὸν χῶμα : understand ἄγοντας. 222. pas : persons of importance speak of themselves in the plural. 225. οἶσθ᾽ ὃ δρᾶσον ; a combination of a command and a question. Translate, ‘knowest thou what to do?’ pyre... μήτε: with aor. subjunctive in a prohibitive sense. 227. γίγνωσκε δ᾽ ἀλκήν, ‘know thy strength,’ i.e. how frail it is. So you might translate, ‘know thy weakness.’ 228. σοφόν τοι: τοι is often used in proverbial sayings. Generally it may be left untranslated. 229. παρέστηκε : perf. for present -- πάρεστι, ‘is at hand.’ 230. κενός, ‘ void of.’ 231. dpa: the particle is used pathetically, as though Hecuba were musing to herself, forgetful of the presence of Odysseus, ‘and I then.’ NOTES. LINES τ96--267 | 97 234. εἰ δ᾽ ἔστι, «.7.A., ‘and if it is lawful for slaves to ask of the free things not grievous nor stinging to the heart (καρδίας : gen. of part affected), ’tis meet (χρεών ἐστι) for thee to have had thy say and for us who ask these things to hear (thy answer).’ General sense, ‘You have had your say; now let me ask a question, and you shall answer.’ 236. cot... εἰρῆσθαι : lit. ‘for it to have been spoken by thee’; σοί, dat. of agent, regularly used with perf. pass. 240. ἄπο : anastrophe. 242. ἄκρας καρδίας, ‘the surface of my heart.’ Genitive of part affected. 246. evOavetv, ‘grew numbed.’ ve particle used here to express assent, ‘ yes, so that,’ &e. 248. πολλῶν, «.7.4, ‘inventions of many words, so as to escape from death.’ 250. ὥστ᾽ εἰσορᾶν ye, ‘yea, so that I see,’ &e., i.e. ‘am yet living.’ 251. κακύνει : middle, ‘art thou not acting basely ?’ 252. ἔπαθεΞ.... παθεῖν : πάσχειν is used in speaking of receiving good treatment as well as bad. 253. οὐδέν : probably accus. of extent, ‘in nothing,’ 255. μηδέ, «.7.A. : optative expressing a wish, ‘may ye not be,’ &e. 256. βλάπτοντες οὐ φροντίζετε, ‘think not how ye injure.’ 257. τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν, ‘to win fayour with the many.’ 258. ἀτὰρ τί δή, «.7.A., ‘what did they think this clever device to be, that they,’ &e. τοῦτο : direct accus.; τί σόφισμα, second (predicative) accus, governed by ἡγούμενοι. 260. τὸ χρῆν: inf. with the neuter article =a noun, ‘necessity,’ ‘fate.’ πότερα, ‘whether,’ answered by 7, may be omitted in translating. Cf. 1. 315. 263. τείνει, ‘threaten.’ 264. ἥδε ye, ‘ she, of all others.’ 265. χρῆν : an impersonal verb, imperf. 3rd pers. sing. ; strictly ἐχρῆν, but the augment is generally omitted in Attic Greek. προσφάγματα : plur. for sing. in apposition to Ἑλένην, ‘as a victim.’ 266. Helen, the wife of Menelaus, by faithlessly deserting her husband for Paris, had been the cause of the Trojan war. 268. οὐχ ἡμῶν Tote, ‘this is not our business.’ 269. ἣ Tuvdapis, ‘the daughter of Tyndareus,’ i.e. Helen, so beautiful that she was called ‘the world’s desire.’ EUR. HECUBA H οϑ EURIPIDES : HECUBA εἶδος : acc. of respect. 271. τῷ μὲν δικαίῳ, «.7.A., ‘on the score of justice I urge this plea.’ τῷ... δικαίῳ, dat. of respect. ἁμιλλῶμαι, ΕἾ contend with (him),’ τόνδε... λόγον : cognate accusative, ‘with this argu- ment.’ 273. Cf. 1. 147. 278. τῶν τεθνηκότων ἅλις : sc. ἐστί, 1.6. ‘no need of more to die.’ 279. ταύτῃ, ‘in her’ (touching Polyxena as she speaks). 282, οὐ τούς, x.7.A., Sit is not meet for those who are powerful to use their power in things which are not necessary.’ py, generic use = ‘the class of unnecessary things.’ 283. εὖ goes with πράξειν. δοκεῖν, ‘to think.’ 284. ‘For I too lived (lit. ‘was’) once, but now I live no more.’ 286. ἀλλά : often used in a pleading sense, ‘ nay.’ γένειον : see 1. 147. 288. φθόνος : lit. ‘envy,’ so ‘it is invidious,’ ‘a hateful thing.’ . 292. αἵματος, ‘the shedding of blood.’ πέρι : anastrophe. κεῖται : lit. ‘lies,’ so ‘is laid down.’ 293. The reputation of Odysseus for wisdom stood high among the Greeks. 294. λόγος, «.7.A., ‘the same utterance... hath not the same power,’ 299. τῷ θυμουμένῳ, ‘in thy wrath.’ Note the neut, partie. as a noun, rare in prose. 300. δυσμενῆ, " as thine enemy.’ ποιοῦ φρενί : lit. ‘make for thyself in thy mind,’ ‘imagine,’ ‘regard. ‘ 305- δοῦναι : in apposition to a, ‘(namely) that I would give. 3 308. φέρηται, ‘carries off for himself,’ ‘ wins.’ 310. κάλλιστ᾽ ἀνήρ: ἀνήρ 15 emphatic, ‘most nobly as a man,’ i.e. ‘as nobly as a man could.’ 311. βλέποντι: lit. ‘seeing,’ i.e. ‘while he lives.’ 312. χρώμεσθα: a play on the double meaning of the word : (1) ‘use,’ (2) ‘use as a friend,’ ‘respect.’ Cf. similar double meaning of Latin wii. 315. uieitess see note on 1, 260. Odysseus imagines the warriors debating among themselves. NOTES. LINES 271-352 99 317. καὶ μήν, ‘moreover,’ introducing an additional reason. 318. κεἰ -- καὶ εἰ, ‘even if.’ πάντα, ‘everything,’ i.e. ‘anything.’ The general sense is that the Greeks regarded due funeral honours as more important than any honours during lifetime. ἀρκούντως ἔχειν = ‘to be enough, suffice.’ Cf. εὖ ἔχειν, κακῶς ἔχειν, κιτ.λ. 320. ὁρᾶσθαι : probably middle, ‘to see for myself.’ διὰ μακροῦ : i.e. ‘lasts for long.’ 321. πάσχειν : in Greek the subj. of the infin., if it is the same as that of the principal verb, is usually omitted ; ‘if thou sayest that thou art suffering.’ 322. παρ᾽ ἡμῖν, ‘among us’ (Greeks). 326. τόλμα: contracted for TéApae, ‘endure this bravely.’ εἰ κακῶς νομίζομεν : emphasis on κακῶς, i.e. ‘if our habit of honouring the noble man be evil.’ νομίζομεν : original sense, ‘we have a custom.’ 327. ἀμαθίαν ὀφλήσομεν : 1.6. we must be content to be thought ignorant. 328. ot βάρβαροι : used contemptuously of the Trojans. 329. ἡγεῖσθε... θαυμάζετε : imperatives used ironically. 330. ὡς av: final, ‘that so Hellas may prosper.’ Because if the Trojans do not honour their friends and brave dead, things will go badly with them and Hellas will be victorious. 332. τὸ δοῦλον -- ἡ δουλεία. 335. φροῦδοι : understand εἰσί. 338. μή -εὥστε μή. 340. πεῖθε, ‘use persuasion.’ 345. θάρσει, ‘fear not. Zeus was the god of suppliants, and he who rejected the suppliant might incur his wrath. 346. ὡς, ‘for, ‘ since.’ τοῦ τ᾽ ἀναγκαίου χάριν, ‘both because of necessity,’ neut. adj. with article used for abstract substantive. 347. χρήζουσα : in a causal sense, ‘and because I desire to.’ 350. τοῦτό μοι, «.7.A., ‘this was the first (or the ‘ chief’) thing in my life’ that I was a king’s daughter; or perhaps ‘this was the beginning of my life.’ Φρυγῶν : used here for Trojans. 351. ἐθρέφθην : aor. pass. τρέφω : ‘fair hopes’ are personi- fied ; they were the goddesses who tended the childhood of Polyxena. 352. ζῆλον, «.7.A.: lit. ‘involving (or causing) no small emulation (in others) for my marriage, as to whose home and hearth I should come.’ i.e. there were many rivals rE ee ᾽ ΤΟΟ EURIPIDES : HECUBA for her hand, and much debate as to whose bride she would be. The whole might be rendered ‘causing in men’s minds much zeal for my marriage, as they questioned to whose house,’ &c. To suppose that Polyxena means to say that she was herself eager for marriage would destroy the delicacy of the passage. 355. γυναιξί, «.7.A. This line violates the law of the eaesura, and is perhaps interpolated. μέτα : anastrophe ; its use with the dative case meaning ‘among’ is very rare except in Epic poetry. ἀπόβλεπτος : from ἀποβλέπω, ‘to look away from all objects at one’; hence = ‘gazed upon by all,’ ‘admired of all.’ 356. τὸ κατθανεῖν : acc. of respect. 358. εἰωθός : in the unusual sense of ‘habitual’; ef. τὸ εἰωθός = ‘ habit, 359. δεσποτῶν : gen. governed by τύχοιμι. φρένας : acc. of respect with ὠμῶν. 360. τύχοιμ᾽ dv: note the repetition of ἄν, ‘perhaps I may chance upon.’ Note that ὅστις is sing. after a plural ante- . cedent. This often happens with ὅστις. 362. ἀνάγκην, ‘laying upon me the task (lit. the necessity) of bread-making in his palace.’ 363. κερκίσιν τ᾽ ἐφεστάναι : the xepxis was the rod or comb by which the transverse threads of the woof were pressed or combed down tightly, so as to make the web close. Perhaps the loom generally is meant here (the part being put for the whole), ‘to stand at the loom.’ ἐφεστάναι, short form of the inf. perf. act. (intransitive). See Appendix, Note Ὁ. 366. xpavet: fut. χραίνω, ‘will defile.’ 367. ἀφίημι, ‘I renounce.’ ἐλεύθερον, emphatic, ‘ while it is free.’ 368. προστιθεῖσα, ‘dedicating,’ ‘consecrating’; Lat. ad- dicens. 370. του : enclitic for τινός. ἐλπίδος... δόξης... θάρσος, ‘encouragement in any hope or expectation.’ 372. μηδέν : acc. of extent, ‘in nought.’ 373. συμβούλου μοι, ‘join in my wish.’ 377. μᾶλλον is strictly redundant, but emphasizes the comparison, ‘far more happy.’ Cf. ‘the most highest.’ 378. μὴ καλῶς, ‘ignobly.’ 379. δεινός, «.7.A.: a metaphor from coins. It is as easy to recognize the stamp of noble birth as it is to know a coin by its royal ‘image and superscription.’ NOTES. LINES 355. 409 101 380. ἐσθλῶν γενέσθαι = ‘noble birth’ ; explanatory infinitive. ἐπὶ μεῖζον ἔρχεται, ‘goeth on to greater,’ ‘waxes ever greater.’ 381. τοῖσιν ἀξίοις, ‘in those who are worthy of it.’ 382. ‘Nobly said, my daughter; but to the noble aim sorrow is added.’ τὸ καλόν : lit. ‘the beautiful’ was to the Greeks the ideal of human virtue. It expresses the idea of moral beauty. 386. ἡμᾶς : i.e. Hecuba herself. 388. According to the legend that Paris, the famous archer, slew Achilles by shooting him in the heel, the only place where he was vulnerable, since his mother Thetis held him by the heel when she dipped him in the Styx to make him invulnerable. 891. ἀλλά : sometimes interpolated in this way, like the German «ber, ‘at any rate.’ 395. μηδέ, «.7.A., ‘and would that we had not even had this (death) !’ ‘apedor, lit. 41 ought ” to have done so and so came naturally to be used for ‘* would that I had,” so we often find εἴθε (utinam) with it in this sense, or more commonly the aor. ὥφελον. The negative, therefore (which properly negatives the subordinate verb, which is not here expressed), is rightly μή, not ov, after the idea of duty’ (Sidgwick). 396. πολλή ye: ye in a negative sense, ‘nay.’ 397- οὐ yap, «.7.A. The word ἀνάγκη (cf. 1. 362) suggests that Hecuba is forcing Odysseus as though she were his mistress and he her slave. Note that the participle (instead of the infinitive) is used with a verb of perception (οἶδα) and the nom. case because the subject is the same as that of the principal verb, ‘I know not that I have.’ 398. ὁποῖα, «.7.A.: lit. ‘as (émota adverbial for ὧς) ivy, as (ὅπως -- ὧς) to the oak (gen. of aim) so will I cling to her.’ The ‘as’ is repeated to give additional pathos. She suits the action to the word. 401. αὐτοῦ : adverb, ‘ here.’ 403. χάλα: understand τὴν ὀργήν. 407. ἀσχημονῆσαι, ‘to act in unseemly fashion.’ ex, ‘by.’ νέου : because Odysseus would command his young attendants to drag Hecuba away. 408, πείσει : 2nd fut. sing. mid. πάσχω. μὴ σύ ye: sc. ταῦτα ποίει, ‘act thus.’ 409. ἀλλά : cf. 1. 286. To2 EURIPIDES: HECUBA 410. 86s: with two constructions; ‘give me thy hand and let me lay cheek to cheek.’ 416. av: agreeing with νύμφος and ὑμέναιοι implied in the adjectives. 418, év”Adou, ‘in (the house) of Hades.’ Cf. expressions like ‘in St. Paul’s.’ 419. δράσω, τελευτήσω : subjunctives. 421. Hpets δὲ... γ᾽, ‘aye, but I’—the particles δέ γε imply that she goes beyond what Polyxena says, ‘It is worse to lose fifty children than to die a slave.’ 422. oot, ‘for thee’; a pathetic touch. She will carry a message to the unseen world for her mother. 425. THS... TUXNS: gen. of cause. 426, 427. χαῖρε... χαίρουσιν : a play on the double use of xaipw, which literally means ‘rejoice.’ ‘Farewell’ and ‘fare well’ give the corresponding play on words in English. Shakespeare furnishes many examples of similar plays on words in pathetic passages (e.g. in Richard 11, ii. 1. 74, ‘ Old Gaunt indeed, and gaunt in being old’ ; iii. 3. 180, ‘In the base court? Base court, where kings grow base’). 427. Understand χαῖρε from 1. 426. Polyxena thinks of Polydorus as still amongst the living. Cf. note on 1. 73. 429. πάντα, ‘in all respects, ‘in everything.’ Ace. of respect, equivalent to adverb (πάνυ). ‘Coming events cast their shadows before’ in the mind of Hecuba. 430. θανούσης, ‘in death,’ agreeing with σοῦ understood from τὸ σόν. 432. μ᾽... κάρα : double accus. after ἀμφιθείς = ‘ wrapping my head.’ 433. ἐκτέτηκα : perf. used for pres., probably neuter in meaning, καρδίαν being acc. of respect; ‘I melt in my heart,’ i.e. ‘my heart is melted.’ 436. μέτεστι δ᾽ οὐδέν, «.7.A., ‘I have no more part in thee except such time as I am passing betwixt (this moment and) the sword and Achilles’ pyre,’ i.e. ‘all that is left to me is the passing to the sacrifice and the dread moment of sacrifice.’ μεταξύ is occasionally used with one substantive implying the limit between that and something else ; ‘ the sword and pyre’ form one expression, summing up the horrors of the sacrifice. Cf. Tennyson’s Dream of Fair Women, ‘Touched, and I felt no more.’ Cf. 1. 521. 440. ἀπωλόμην : aor. in special sense, ‘I am undone.’ 442. ἴδοιμι, ‘may I see.’ 443. εἷλε : 1.6. she was the cause of Troy’s capture. NOTES. LINES 410-443 103 444-483. First στάσιμον. An ode sung by the entire Chorus after taking up their position round the altar in the orchestra. The Chorus speaks in the singular. SORROWS OF THE CAPTIVE TROJAN WomeEN. Wind, oh wind of the Ocean, Which the swift sea-going barks Bearest o’er the surging sea, Whither wilt thou take me, wretched ? Whose palace shall I come to Bought in slavery ? Haven of Dorian land Or Phthian, where men say Apidanus, Father of fairest waters, Maketh fat the furrows? Or of the islands one, hurried in sorrow By the oar that sweeps the sea, Bearing pitiful life in the houses, Where the new-created palm And the laurel rear their holy boughs, Glory of her pangs divine, To Leto the beloved ? With the maids of Delos shall I sing the praises Of the golden fillet? and the bow Of Artemis the goddess? Or in Pallas’ city Shall I on the saffron banner Yoke the horses to the car Of Athene, charioted in glory, Broidering on the curious flower-bespangled a, Or the race of Titans Which with flaming thunderbolt Zeus, the son of Kronos, lulls to slumber ? Woe! for my children, Woe! for my fathers, and my country, which in smoke is Whelmed Smouldering, spear-captured By the Argives; but I in strange land am called Bond-servant, leaving Asia, Receiving Europa’s habitation, Even the chambers of Hades. 104 EURIPIDES = HECUBA 445. ἅτε : Doric form; so throughout. 448. τῷ : dative of advantage. Take it with οἶκον. 450. ὅρμον : accus. of place to be reached. See note, 1. 146. The Dorians were one of the three great races of the Greeks (Ionian, Dorian, Aeolian), Sparta and Corinth were Dorian. 451. Φθιάδος in Thessaly, the home of Achilles. 453. ᾿Απιδανόν : a river watering the rich plains of Thessaly ; tributary to the Peneus. 455. vaowv depends on ὅρμον in], 450, ‘or to (some harbour) of the islands ... where.’ 457. οἰκτράν, «.7.A.: the line comes in here rather awkwardly, but must be taken prospectively of her con- dition as a slave in the house after landing on the island. 458. ἔνθα, «.7.A.: the island is Delos; the story was that Latona came to Delos and gave birth to Apollo and Artemis, and in honour of their birth the palm and the bay-tree were created by Zeus. mpwrtoyovos, ‘created for the first time,’ ‘new-created.’ 459. ἀνέσχε : sing. for plur., ‘ reared.’ 461. ὠδῖνος. . . δίας : Latona’s travail brought forth children of Zeus, Apollo and Artemis. 462. Artemis was worshipped with song and dance by the maidens of Delos. Cf. Horace, Carm. Saec. On earth she was the huntress goddess. See illustration. The τε after ᾿Αρτέμιδος is out of place and properly connects ἄμπυκα and τόξα. Delos was solemnly purified by the Athenians in the year B.c. 426. Euripides may be alluding to this as familiar to his hearers, and if so, this helps to fix the date of the play. 466. The city of Pallas is, of course, Athens. At her great festival (the Panathenaea) the sacred vestment (peplus) was carried in procession embroidered with a representation of the goddess in her war-chariot going out to do battle against the Titans or Earth-giants who rebelled against Zeus. Perhaps the picture of the Titans was on the reverse side of the vestment. The battle is the subject of the sculptures on the frieze of the Parthenon, the magnificent temple of the virgin-goddess (map@évos) on the Acropolis at Athens. 469. ζεύξομαι : not of course to be taken literally. She would work the picture in embroidery. Slave-girls were employed in embroidering the vestment. 479. ἐν ξείνᾳ χθονί : a pathetic touch. Cf. in the Psalms, ‘ How shall we sing the Lord’s song in a strange land ?’ 482. θεράπναν means either (1) ‘ handmaid’ = θεράπαιναν or NOTES. LINES 445-506 105 (2) ‘dwelling.’ The latter seems to be always the sense in Euripides. θεράπναν will then be the accus. governed: by ἀλλάξασ᾽. Ifthe word be taken to mean ‘ handmaid,’ then it is in apposition to ᾿Ασίαν and θαλάμους is direct object of ἀλλάξασα. 483. “AvSa: Doric for “A:dov, genitive. θαλάμους in apposi- tion to θεράπναν. The happy married life in Troy is to be exchanged for the misery of slavery in a strange land, to her literally the chamber of death. ἀλλάξασα, ‘receiving in exchange.’ ἀλλάσσω, original meaning ‘change’; then ‘give,’ or as here ‘ receive, in exchange.’ 484-628. Second ἐπεισόδιον. Talthybius comes to fetch Hecuba to perform the last rites for Polyxena. He tells the story of the sacrifice. Hecuba sends a female attendant to fetch lustral water from the sea. She goes herself to the tents to fetch other necessaries. 484. δήποτε, ‘so lately.’ 488. πότερα : understand λέξω. Omit πότερα in trans- lation. 489. A difficult passage. Probably Mr. Sidgwick gives the right solution, understanding ὑμᾶς (θεούς) as subject of κεκτῆσθαι. Translate, ‘O Zeus, what shall I say? (Shall I say) that thou beholdest men? Or that ye gods have gained this false repute, idly and in vain, being reputed to be a race of gods, whereas (8€) chance overruleth all things among men ?’ ἄλλως = ‘ otherwise than is right,’ so ‘without aim or purpose,’ ‘ idly,’ ‘ in vain.’ 494. ἀνέστηκεν, ‘is overthrown’; an unusual sense of the word. 497. ὅμως, ‘nevertheless may it be my lot to die.’ 499. ἀνίστασ᾽ 70 15 elided ; pres. imper. mid. μετάρσιον, ‘up.’ 501. τίς οὗτος, «.7.A. : a condensed expression for οὗτος, τίς εἶ ὅστις οὐκ ἐᾷς; οὗτος is often used in exclamations, ‘ You there!’ Translate, ‘Let me be; who art thou? Why dost thou not let my body lie?’ 503. Ταλθύβιος ἥκω : short for Ταλθύβιος εἰμί, καὶ ἥκω. 504. pera: sc. σε, ‘in quest of thee.’ 505. κἀμέ, ‘me too,’ as well as my daughter. 506. δοκοῦν ; cf. 1. 121, ‘ because it is resolved.’ 106 EURIPIDES.: HECUBA 506. ὡς φίλα, ‘what welcome tidings.’ 511. οὐκ Cpa, ‘thou hast not then.’ 513. ἄπο : anastrophe. 514. τοὐπὶ wé€=70 ἐπὶ (crasis) σέ, ‘as touching thee.’ Cassandra and Helen were still alive, and (as she thought) Polydorus. But she can think now of none but Polyxena. 515. Gp’ αἰδούμενοι, κιτ.λ., ‘was it with reverence, or did ye come to dreadful violence, as though ye slew an enemy ?’ 518. κερδᾶναι : with bitter irony, ‘to gain a double meed of tears.’ 520. πρὸς τάφῳ te: understand éreygéa. Translate, ‘and I wept too at the tomb,’ 521. You should read the story of the similar death of Iphigenia at Aulis in Tennyson’s Dream of Fair Women. Cf. 1. 436. 522. ἐπὶ σφαγάς, ‘to see the sacrifice.’ 523: χερός, ‘ by the hand,’ gen. of the part taken hold of. Cf. ll. 64, 543. 524. ἔστησε, ‘made her stand.’ See Appendix, Note Ὁ. 525. Aextot.. . ἔκκριτον νεανίαι, ‘chosen youths select.’ 526. σκίρτημα μόσχου of, ‘the struggles of thy daughter.’ 529. σημαίνει δέ por, ‘and he signs to me.’ 533. Note the difference between σιγή, σῖγα, σίγα (σίγαε). ἔστησ᾽ : aiselided. The old man likes to dwell on his own part in the ceremony. 535. δέξαι : aor. mid. imper. pot: ethic dative, ‘I pray thee.’ 536. νεκρῶν dywyous, ‘ bringers forth of the dead,’ dy. being used as substantive here. 539. λῦσαν with δός, ‘grant to us to loose.’ 542. ἐπηύξατο : lit. ‘added their prayer, or ‘joined his prayer.’ 543. κώπηΞ : gen. of part taken hold of, ‘by the hilt.’ Cf. ll. 64, 523. 546. ἐφράσθη : for the mid. éppagaro, ‘ perceived.’ 552. αἰσχύνομαι, with infin., ‘I am ashamed (i.e. refuse) to be called.’ Note the difference between αἰσχύνομαι with infin. and with participle. αἰσχ. εἶναι = ‘I am ashamed to be (and am not) i.e. refuse to be.’ αἰσχ. dv = ‘I am ashamed at being (what I am).’ φαίνομαι has a similar double con- struction. 553. ἐπερρόθησαν, ‘murmured applause.’ 556. οὗπερ, ‘(of him) whose power.’ 563. τόδε: sc. στέρνον, governed by tatgov. NOTES. LINES 506-602 IO7 565. χρήζεις : sc. παίειν. ὅδε = hicce, * ‘see, here.’ 566. 68 ov, #.7.A. This figure of speech (the juxtaposition of two contrary expressions) is called oxymoron. 568. kal, ° even.’ 571. ἀφῆκε πνεῦμα, ‘ yielded up her spirit.’ 576. τοιάδε, «.7.A., ‘heard such taunts («axa) as these.’ τοιόσδε is regularly used 1 in reference to what follows. But in 1. 580 it refers to what precedes. 579. περισσά : adverbial, ‘exceeding brave of heart.’ 583. ἐπέζεσε: ἐπιζέω. 584. ἀναγκαῖον, neuter adj. for abstract subst. : ‘necessity, doom.’ θεῶν, perhaps a predicate. ‘This doom (is) from the gods.’ 587. τόδ᾽ οὐκ ἐᾷ pe, ‘this one (i.e. another grief) doth not let me rest.’ 588. διάδοχος : used here in an active sense ‘making woes to succeed on woes,’ ‘ bringing one woe after another.’ 589 ff. ‘I could not blot out of my mind thy suffering, so as not to mourn it; and yet the excess of grief thou hast taken away, because men have brought me tidings of thy nobleness.’ 592 ff. General sense, ‘ Bad land can be made to give good crops by a good season, good land will fail, if the season be bad; but the evil man will always be evil, and the good man good.’ τυχοῦσα... . ἁμαρτοῦσα : conditional, ‘if it receive,’ ‘if it miss.’ 595. ἄνθρωποι : this is called the construction of the whole and the part, the whole being put first and then the two parts, ἄνθρωποι. .. ὃ μέν... ὃ δέ. Translate, ‘while in men even the evil man... the good man.’ See l. 1185, 598. διέφθειρε : lit. ‘nor doth he corrupt,’ i.e. ‘nor is his nature changed.’ The aorist is used for the present in state- ments of proverbial truths. Hence it is called the gnomic aorist (γνώμη, a proverb or maxim). 600. General sense, ‘And yet there is a great deal in a good education.’ ἔχει ye, ‘and yet to have been brought up well carries with it at least (ye) the teaching of the good,’ τοῦτο: i.e. TO ἐσθλόν. 602. οἶδεν : emphatic, ‘he knows that which is base (and therefore is without excuse if he does not avoid it) learning it by the law of the good.’ κανών is here used of the standard of right. 108 EURIPIDES : HECUBA 603. ‘And yet these are but random shafts of thought.’ Cf. Tennyson, In Memoriam, |xxxvii : ‘When one would aim an arrow fair, But send it slackly from the string; And one would pierce an outer ring, And one an inner, here and there; And last the master bowman, he, Would cleave the mark.’ 605. pH... μηδένα : double negative, prohibitive in sense, ‘that none touch my daughter.’ μοι: ethic dative. 606. τοι : introducing a maxim, or proverbial saying, ‘know that in the countless army host.’ 608. κακός : i.e. is regarded as an evil man (by his evil companions), 609. The preparation of bodies for burial was regarded as a most sacred duty by the Greeks. The corpse was washed, anointed with the most precious perfumes, and dressed in a splendid garment. 610. ποντίας ἁλός: partitive gen., either (1) with ἔνεγκε, ‘some sea water’; or (2) with βάψασα, ‘dipping it in,’ &e. Cf. the beautiful lines of the poet Keats, ‘The moving waters, at their priestlike task Of pure ablution round earth’s human shores.’ 612. νύμφην, «.7.’., the figure of putting contradictory words (adj. and subst.) together in this way is called oxymoron. Cf. 1. 566. ‘A bride yet not a bride, a maid no more a maid,’ ‘ virgin wife and widowed maid.’ 613,614. προθώμαι θ᾽ ὡς μὲν ἀξία, κ-τ.λ. Touchingly beautiful sentences, but difficult to translate, because much would be supplied by the gesture of the actress. Translate, ‘And (that I may) lay her out as she deserves, how? I cannot— but as Tecan.’ The μέν isanswered by 6é. In prose it would be, ‘Not as she deserves but as I can.’ οὐκ ἂν δυναίμην is parenthetical. Note use of indirect optative with av for the direct present. πόθεν, lit. whence ? τί πάθω ; what am I to do (lit. suffer) ? 618. κλέμμα, ‘any stolen thing from her home (in Troy).’ 61g. ‘Ah! vision of my home, alas! once happy halls! O Priam, lord of wealth surpassing fair, in children most Llest.’ 623. εἶτα δῆτα: i.e. in spite of the vanity of riches and power. ὀγκούμεθα, ‘we are puffed up with pride,’ one by riches, another by political power. NOTES. LINES 603-644 109 629-657. Second στάσιμον. THE CURSE UPON THE DAUGHTERS oF TROY AND HELLAS. For me fated ill, For me was fated woe, When first Idaean pinewood Alexandros hewed him, To make his voyage o’er the salt sea surges, For love of Helen, whom of women fairest, The golden Sun God lightens, For toil and slavery Far worse than toil are come about me. Yea! out of one man’s folly, Deadly ill to all men Came on Simois’ land, and woe from others. And strife was judged, which ’twixt three daughters of the blest In Ida a herdsman judged, For spear and death and outrage of my halls; Yea, too, around Eurotas, the fair-flowing, mourns Some tearful Spartan maiden in her home, And mother of dead children lays her hand Upon her hoary head, And tears her cheek, Making her nail blood-stained with rendings. 629. χρῆν : see note, 1. 265. Understand γενέσθαι with συμφοράν. 631. Ἰδαίαν... ὕλαν : read Tennyson’s Oenone. 633. ἐτάμεθ᾽ = ἐτάμετο, ‘hewed for himself’ (mid.). 634. ‘EAévas: read Tennyson’s Dream of Fair Women, the part where he describes Helen’s beauty. τάν: Doric for τήν --ἧν. The article is used for the relative, in imitation of the older Greek usage in epic poetry. 639. ἀνάγκαι =the forced tasks (lit. necessities) of slavery. See 1. 362. 644. ἐκρίθη... κρίνει : a play on the double meaning of κρίνειν. Paris ‘ decided,’ 1. 6. ‘ fixed irrevocably’ the strife between Greeks and Trojans, when he ‘decided,’ i. e. ‘ pro- nounced judgment ’ between the rival goddesses. The story was that Eris (Strife) in a fit of anger cast a golden apple among the goddesses with the inscription, ‘ For the fairest.’ Paris had to judge between Hera, Athena, and Aphrodite, and gave the prize to Aphrodite, raising the envy of the other two. ITO EURIPIDES: HECUBA 645. μακάρων : i.e. the gods, 646. ἀνὴρ Bovtas: emphatic. It was a wonderful thing that a mere herdsman should pronounce judgment for goddesses, 651. Λάκαινα. It is supposed that the play was produced in the year 424 B.c. If this is so, there may be an allusion here to the mourning of the Spartan women for the men who were slain or taken prisoners at the capture of Sphacteria in the year 425 by the Athenians under Demo- sthenes and Cleon. 656. δίαιμον : predicate, ‘making her nail blood-stained.’ 658-904. Third ἐπεισόδιον. Hecuba learns the sad truth about Polydorus. Agamem- non comes to fetch her to the funeral rites of Polyxena. She tells him the tale, and appeals for his aid. He fears the army, but at last reluctantly yields so far as to allow a messenger to be sent to Polymestor to ask him to come to see Hecuba, bringing his children. 659. θῆλυν σποράν : poetical for γυναῖκας. 660. στέφανον: a wreath or chaplet was awarded to the victor in the games. The word is of course used here with bitter irony. 661. τί δέ: understanding some word like dyyéAAes or φέρεις. βοῆς : gen. of cause, ‘because of.’ 662. ὡς: an exclamation, ‘ how.’ 664. εὐφημεῖν στόμα, ‘to speak good-omened words with the mouth.’ στόμα : ace, of respect. 665. kai priv: generally used to indicate some new actor coming upon the stage, ‘ see.’ 666. és... καιρόν, ‘just in time for (i.e. to hear) thy words.’ 672. ἧς, «.7.A.: lit. ‘whose burial was announced to be having zealous attention (σπουδήν) by the hand of all the Ac hacans.’ Or perhaps ᾿Αχαιῶν may be genitive with σπουδήν and διὰ χερός may be adver bial = -f‘actively.’ Trans- late, ‘whose burial I was told was having the anxious active care of all the Achaeans.’ Cf, Il. 572 ft. 676. κάρα... Κασάνδρας : a periphrasis for Cassandra. 678. ζῶσαν Χέλακας, ‘thou eriest aloud of one living.’ λέλακα: perf. with pres. meaning of λάσκω. NOTES. LINES 645--745 ITI 682. pot: ethic dative, ‘I thought.’ 685. νόμον βακχεῖον, ‘a bacchie strain’ in allusion to the wild songs of the Bacchanals in honour of Bacchus, ‘a . frenzied tale of woe.’ 686. ἐξ ἀλάστορος, «.7.A., ‘lately learning of my sorrows from the avenging god.’ She had been forewarned in the dream ; l. 72 ff. 688. ἔγνως yap, ‘ knowest thou then.’ 689. δέρκομαι. She seems to see the dreadful deed in imagination, 690. ἕτερα, «.7.A.: i.e. ‘one set of woes after another,’ ‘woes upon woes light upon me’ (Latin altera super altera). ἀπό: lit. ‘springing from,’ each woe being regarded as the result of a previous woe. 692. ἐπισχήσει : lit. ‘shall stop me,’ ‘shall come upon me.’ 698. κυρῶ : present used vividly for past tense. 699. πέσημα : substantive used rather strangely with a gen. of the instrument of the fall, ‘felled by gory spear.’ qol. πόντου: gen. governed by the ἐξ in ἐξήνεγκε. ἔμαθον, ‘I understood’ (all too well). 105. παρέβα : Doric for παρέβη, ‘escape me.’ 109. τίς yap; ‘who then?’ οἶσθα, ‘knowest thou how to?’ i.e. ‘canst thou ?’ qil. ἵν᾽, ‘where,’ i. 6. ‘with whom,’ governing the indice. in this sense. qi2. ὡς : final, ‘in order that.’ 714. ἄρρητα : perhaps understanding λέγω from preceding line. 718. διεμοιράσω : aor. mid. indic. 2nd pers. sing. διαμοιράω. Note that the a is kept in the aorist after p. 722. ἔθηκεν, ‘made.’ 724. ἀλλὰ..... γάρ, #.7.A.: the ἀλλά belongs to σιγῶμεν, the sentence with yap being a parenthesis, ‘but let us from henceforth keep silence, for,’ &e. 127. ἐφ᾽ οἷσπερ : condensed for ἐπὶ τούτοις a, ‘on those conditions which.’ 731. τἀκεῖθεν : ἐκεῖθεν for ἐκεῖ, ‘all things there.’ 132. ἐστίν : supply πεπραγμένον. 133. ἐπὶ σκηναῖς : the body lay at the back, near the tents. 134. ᾿Αργείων (ἐστί), ‘he is not (one) of the Argives.’ The two sentences are loosely coordinated. 137. δράσω, προσπέσω : deliberative (aor.) subjunctives. φέρω : deliberative pres. subj. 145. ἄρα, «.7.A.: lit. ‘can it be that Iam (dpa... ye) reckoning this man’s mind more (than I ought) in the It2 EURIPIDES : HECUBA direction of (πρός) hostility (adjective in the neuter used for abstract substantive) when he is not (gen. abs.) hostile ?’ General sense, ‘is this man really my friend after all?’ 748. ἐς ταὐτόν : supply ἐμοί, ‘to the same (conclusion) as I have’ (τὸ αὐτόν for τὸ αὐτό). ἐγώ : supply βούλομαι. 751. κἄν, ‘even if,’ καὶ ἐάν. Translate, ‘whether or not.’ 752. youvarwv, «.7.A.: genitives of part taken hold of, “1 implore thee by (i.e. clasping) these knees of thine.’ This use 1s confined to poetry. Cf. 1. 147. 756. Tipwpoupevy : note the difference of meaning and construction between τιμωρεῖσθαι and τιμωρεῖν. See Vocabulary or Lexicon, ‘so long as I punish.’ 758. καὶ δή: used in calling attention. Translate, ‘ to what aid, then, dost thou,’ &e. 760. ov: governed by κατα in the verb, ‘o’er which.’ 764. οὐ τῶν, x.7.A.: supply ἐστί, ‘he is not one of.’ 766. ἀνόνητά ye, ‘yea, all in vain,’ neut. pl. of adj. used as adverb. Supply ἔτεκον. 769. Tot... χωρίσας, ‘whither... sent he him apart?’ 774. τίνος, «.7.A. ; supply ‘could he have perished?’ Trans- late, ‘by whose hand else ?’ 776. τοιαῦτ᾽, ‘even so’ (lit. such things). A natural way of saying ‘yes.’ 782. ὧδε : pointing to the mangled corpse. 784. λοιπόν : sc. ἐστί, ‘there is no evil left for me to suffer.’ 786. τὴν τύχην αὐτήν : i.e. ‘evil fortune personified’ (δυσ- tuxia). No one can be more unfortunate than I except ‘Misfortune’ herself. 787. ὧνπερ οὕνεκα, ‘for what cause.’ 7QI. τούς : sc. θεούς. 193. ἐμοί perhaps with κοινῆς, ‘though he ofttimes shared the board with me at my house’ (‘in my roll of friendship being first among my friends’) 194. ξενίας, «.7.A.: abstr. for concrete = ἐένων, ‘in the number of my friends.’ 195. τυχὼν ὅσων, «.7.A., ‘obtaining what he ought (to have obtained),’ i.e. due hospitality, ‘and receiving anxious care (at my hands).’ The lines 794 and 795 are perhaps spurious. 99. xX, «.7.A., ‘and the (καὶ 6) law that is above all gods.’ The sense is that the gods themselves are under the rule of the eternal law of right and wrong. NOTES. LINES η48--821 113 800. νόμῳ, «.7.A. : supply εἶναι, ‘for by law (or custom) we believe the gods to exist.’ Another argument to prove the supremacy of law. Belief in the existence of God is enjoined to mankind by commandment. The exact meaning of the word νόμος is difficult to give in English. Euripides plays on the different meanings of the word. 8or. καὶ ζῶμεν, «.7.A., ‘and (by law) we live having things unjust and just defined for us.’ ὡρισμένοι : middle voice, in the sense of having some- thing done for oneself. 802. 6s: the antecedent is νόμος, ‘and if this law.’ ἀνελθών : lit. ‘coming up to thee,’ i.e. ‘ being referred to thee.’ Agamemnon was, as it were, the final court of appeal. διαφθαρήσεται, ‘shall be dealt with corruptly.’ 803. δώσουσιν : the subject is the same as the antecedent to οἵτινες. 804. φέρειν : see Vocabulary. 805. ἴσον, ‘equal,’ i.e. ‘just,’ ‘impartial.’ τῶν ἐν ἀνθρώποις, ‘in human affairs.” Note the emphatic double negative. 806. ἐν αἰσχρῷ θέμενος : lit. ‘putting among the disgraceful,’ i.e. ‘regarding as disgraceful.’ 807. ὡς, «.7.A.: aS a painter stands a little way off to get a better view of his picture. τε would in prose follow ὧς. 812, ποῖ, «.7.A., ‘whither dost thou withdraw thy foot from me?’ The accus. μ᾽ is governed by ὑπεξάγεις πόδα, which forms one phrase equivalent to ὑποφεύγεις. For the use of ὑπό in composition see note 1. 6. 816. πειθώ, «.7.A., ‘but persuasion, which is alone the ruler among men, we do not any more strive to learn to the utmost (és τέλος) by offering rewards.’ The meaning is that education ought to include the art cf persuasion. The Athenians paid large sums to the so-called ‘Sophists’ who taught rhetoric and general education. The passage is a sly hit at the insufficiency of education in the time of Euripides. 818. tv’ ἦν ποτέ : this is an example of ἵνα used with the indicative to express a purpose that might have been, but has not been fulfilled. Translate, ‘in order that it might have been possible to persuade.’ 819. βούλοιτο : indefinite optative, ‘whatsoever one might wish.’ 821. ot μὲν τοσοῦτοι. ‘the (so) many children (that I had).’ EUR. HECUBA 1 114 EURIPIDES : HECUBA 823. τόνδε, ‘yonder.’ She points to the smoke yet rising from the ruins of Troy, and visible from the Chersonese. 824. τοῦ Aoyov... τόδε, ‘this part of the argument,’ 827. ἣ φοιβάς, «.7.A., ‘whom the Phrygians call Cassandra the inspired.’ Either the accus. or nom. may be used after καλοῦσι, The emphasis is on gods. Kagavipa is an emendation proposed by Hermann for the manuscript reading Κασάνδραν. If the manuscript reading be retained the line would mean ‘the prophetess whom the Phrygians call Cassandra.’ But there would be little point in saying that the Phrygians called her Cassandra, unless she had two names, one Greek and the other Phrygian. 828. ποῦ, ‘in what action.’ 830. χάριν tiv’, ‘what return for.’ 834. καλῶς goes with both δρῶν and Spaces. ὄντα κηδεστήν, ‘one who is thy kinsman’ (by marriage, because he was brother to Cassandra). 836. εἴ por γένοιτο : εἰ with the optative expresses a wish for something not yet attained, ‘Oh that I might have.’ It is really the protasis of a condition with the apodosis suppressed. (See Appendix, note A.) 838. Δαιδάλου : Daedalus, lit. ‘cunning worker,’ the famous artist of Crete, who worked for Minos, king of Crete. 843. εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ‘although it be as nought,’ ie either ‘nothing to thee’ or ‘of no avail.’ Others interpret, ‘although she (ἡ πρεσβῦτις) be as nought.’ ὅμως : supply tapacyes. 844. ἐσθλοῦ : supply ἐστίν, ‘it is the part of.’ 845. τοὺς κακούς: object (not subject) of δρᾶν κακῶς. 846. συμπίτνει: probably a variety for συμβαίνει, ‘happen.’ 847. ἀνάγκας : here used in the sense of ‘relationships,’ like the Latin necessitudo. διώρισαν : gnomic aorist, ‘ define.’ 848. Agamemnon, Hecuba’s natural enemy, is now her friend, while Polymestor, who ought to be her friend, is become her enemy. τιθέντες, ‘making,’ a use very common in poetry. 851. δι᾽ οἴκτου... ἔχω, ‘ hold i in pity’ = ‘pity.’ 853. τοῦ δικαίου governed by οὕνεκ᾽. 854. φανείη : the subject is probably δοῦναι δίκην, § if haply any way of vengeance should appear possible.’ 854-5. The ὥστε follows πως, ‘if it (i.e. vengeance δίκη) might come (frequent use of φαίνομαι in tragedy for the appear- ance of a deliverer) in some way (mws) so as to be well with thee, (and if ) at the sume time I might not seem,’ ὅς. Agamemnon NOTES. LINES 825-883 15 is thinking of his own interests. He does not wish the army to think that he is planning vengeance upon Poly- mestor in order to please Cassandra. 857. ἔστιν. .. 7: lit. ‘there is (a point) in which’=‘in some wise.’ 860. χωρίς, «.7.A.: this is Hecuba’s private matter and has-nothing to do with the army. 861. πρὸς ταῦτα: lit. ‘looking towards,’ ‘having regard to these things.’ Translate ‘ therefore.’ 862. προσαρκέσαι : infin. depending on the adj. ταχύν, ‘swift to aid.’ 864. Even the great king Agamemnon is a slave. 866. πόλεος, a form of the genitive found in the Attic poets. 867. εἴργουσι, «.7.A.: (1) either (taking the μή with χρῆσθαι) ‘prevent him from following his own inclination according to his better judgment.’ In this case μή is the regular redundant use of μὴ with the infinitive after verbs of preventing; ‘prevent him so as not to use,’ i.e. ‘ prevent him from using.’ But μή seems naturally to belong to κατὰ γνώμην. (2) Or (taking μή with κατὰ γνώμην) ‘force him to adopt a course of action not in accordance with his better judgment.’ But this involves an unusual render- _ ing of εἴργουσι. On the whole, (2) seems preferable. 868. πλέον νέμεις, ‘assignest more weight than is right.’ 870. ξύνισθι : from ἐύνοιδα : lit. ‘know with me,’ i.e. ‘be in the secret with me,’ ‘ connive at it.’ 871. συνδράσῃς. .. py: the aor. subj. is regularly used with μή to express a prohibition. Cf. the Latin use of ne with perf. subj. 872. ᾿πικουρία -- ἐπικουρία. The elision of the first vowel of a word after a preceding vowel is called prodelision. Cp. 1125. 873. πάσχοντος, «.7.A.: gen. abs. ‘when the Thracian suffers.’ πείσεται: fut. of πάσχω. 874. μὴ δοκῶν: supply εἴργειν. ἐμὴν χάριν for ἐμοῦ χάριν, as we say ‘for my sake,’ as well as ‘for the sake of me.’ Cf. 1. 1243. 875. Ta... ἄλλα: acc. of respect. θάρσει : parentheticai. 882. τὸν ἐμὸν φονέα: Polymestor has murdered Hecuba as well as Polydorus. 883. ἀρσένων : gen. of the object, ‘ power over men.’ 12 116 EURIPIDES: HECUBA 684. General sense, ‘Many women can overcome one man, especially when they use craft.’ 885. μέμφομαι, ‘distrust,’ ‘ despise.’ 886. Αἰγύπτου : the daughters of Danaus murdered the sons of Aegyptus, who were to be their husbands, on their wedding night. There were fifty sons of Aegyptus and fifty daughters of Danaus. Only one son, Lynceus, was spared by one of the daughters, Hypermnestra. 887. Λῆμνον : the legend was that the women of Lemnos slew their husbands. 888. τόνδε μέν, «.7.A., ‘ cease this talk.’ 889. πέμψον. . . ἀσφαλῶς, ‘give safe conduct.’ μοι: ethic dative, ‘I pray thee.’ 890. πλαθεῖσα : aor. pass. (from root mAa-) of πελάζω. 892. gov... χρέος, ‘for thy advantage.’ χρέος here used like χάριν (1. 874). 896. μιᾷ φλογί : some word must be supplied, ‘consumed in one flame.’ πλησίον, ‘side by side.’ The bodies were first burnt on a funeral pyre, and the ashes then buried in the earth. 897. κρυφθῆτον : weak aor. pass. subj. dual of κρύπτω. 899. πλοῦς, ‘time for sailing.’ οὐκ ἂν εἶχον : lit. ‘I should not have had (the means), i.e. ‘have been able.’ 901. ὁρῶντας, ‘ watching for.’ 902. γένοιτο δ᾽, «.7.A.: Agamemnon distrusts what is to come, ‘may all somehow be well.’ 905-952. Third στάσιμον. Tue Sack or ‘Troy. Thou, O fatherland of Troy, City of those not sacked no longer shalt be called; So great a crowd of Hellenes holds thee round about Sacking with spear, with spear. And of thy diadem of towers Thou hast been shorn, and sore defiled With stain of smoke most pitiful. Ah me! no longer shall I walk in thee. At midnight I was ruined When after feasting pleasant sleep upon the eyes Is shed, and from the songs and choral sacrifice Making us all to cease My lord within his chamber lay, NOTES. LINES 884-916 117 His polished spear upon the hook, Seeing no more the sailors’ host Treading the land of Ilian Troy. But I with binding snood Was ordering my hair, Gazing in the rays unending Of the mirrors wrought of gold, That I might fall upon my bed for rest. And a ery went up the city; This was the shout in Ilium’s city, ‘Ho! Ye sons of Hellenes, when, oh when will ye, Sacking the tower of Ilium, come home?’ Then leaving my dear couch With single robe, like Dorian maid, Sitting, suppliant of the holy Artemis, I gained, ah! nought! But seeing my husband slain, am led Over the deep salt sea, And looking back upon my city, when The ship hauled homeward sheet, and me from land Of Ilium parted, ah! with grief I swooned, Helen, the sister of the Twins, and Ida’s herdsman, Fell Paris, dooming to a curse, because That marriage—marriage none, but some Avenger’s woe Reft me of my fatherland, and drove from home; Her ne’er may ocean's wave bring back again, Ne’er may she reach her father’s home. 905. This chorus is one of the most dramatic of all the choric songs in Euripides. 9οϑ. ἀμφί: separated from κρύπτει by the figure called τμῆσις (‘cutting’), ‘hides thee round about,’ ‘wraps thee round.’ gio. ἀπό belongs to κέκαρσαι, from which it is separated by ‘tmesis.’ So κατά in next line belongs to κέγχρωσαι. See go8. στεφάναν : acc. governed by ἀποκέκαρσαι (mid.), ‘thou hast had shorn away.’ 912. κηλῖδα : cognate ace. with κατακέχρωσαι,͵ 913. ἐμβατεύσω, ‘walk in’; cf. in the Psalms, ‘ Walk about Sion, and go round about her.’ The grief of the women over their fallen city is the same as that of the Jews over Jerusalem. 916. χοροποιῶν : the sacrifices were accompanied with dances round the altar. 118 EURIPIDES : HECUBA μολπᾶν : Doric for μολπῶν. So θυσιᾶν. QI]. καταπαύσαξ. ‘making me to cease.’ g20. ξυστόν : properly an adjective, ἔγχος (spear) being understood. It may be taken as a kind of nominative absolute, or an ace, governed by some word like ἀγκρεμάσας (‘having hung up’). 921. The Grecian fleet had retired to 'Tenedos in order to deceive the Trojans. 926. ἀτέρμονας : a _ picturesque epithet. As ἐνόπτρων is plural we may suppose that there were many mirrors hung in the room, and the reflection of. mirror within mirror seemed to give the idea of an end- less, ever-retreating, image. Readers of Alice through the Looking Glass can appreciate the mysteries (from the humorous side) of this untravelled world. The mirrors of the ancients were made of polished metal, not of glass, the manufacture of which had not been discovered. 928. ava: governing πόλιν, or by tmesis with ἔμολε. 933. μονόπεπλος, «.7.A.: there were usually two garments worn, the χιτών, or tunic, and the ἱμάτιον or χλαῖνα, a loose flowing robe worn over the tunic, and fastened at the shoulder with a brooch (περόνη). The Spartan women seem to haye BronzE Mirror. (In worn only the χιτών. the British Museum.) 936. οὐκ ἤνυσα: understanding οὐδέν, lit. ‘I did not effect any- thing,’ i.e. ‘I did not obtain answer to my prayer.’ 940. πόδα : either metaphorically of the ship’s ‘foot,’ or literally of the ‘sheet’ rope (of the sail). 946. αἰνόπαριν : strictly a substantive, like δύσπαρις in Homer, and may be taken as such in apposition to βούταν, or as an adjective in agreement with βούταν. 950. ἐξῴκισεν.... οἴκων : a pleonastic expression, οἴκων not being actually needed to complete the sense. NOTES. LINES 917-970 ΤΙ9 953-end. Fourth ἐπεισόδιον. Polymestor arrives. Under pretence of showing him some buried treasure, Hecuba entices him and his chil- dren within the tents. 955. σέθεν : Epic genitive of ov, used in poetry. 956. οὐδὲν πιστόν, ‘nothing to be trusted’ or ‘relied upon.’ 957. αὖ may be taken with οὔτε, ‘nor again’ (farther), or with πράξειν, ‘nor that one who is faring well will not again fare ill.’ The first is more natural from the position of av. The whole sentence is substantival, in apposition to οὐδέν. 958. φύρουσι, ‘confound.’ (φύρειν : lit. “ἕο mix’ (a potion). Cf. 959.) αὐτά : i.e. ‘prosperity and adversity,’ or ‘ human life generally.’ πάλιν τε καὶ πρόσω, ‘backwards and forwards,’ ‘this way and that.’ 959. ἐντιθέντες : as though mingling a potion for men to drink. Cf. the expressions ‘cup of joy,’ ‘cup of sorrow.’ ἀγνωσίᾳ : in blind ignorance of what is to come. 961. προκόπτοντα : agreeing with ἐμέ or τινά, subject of θρηνεῖν. προκόπτειν is literally used of the pioneers of an army, and so comes simply to mean ‘advance.’ és πρόσθεν κακῶν : either (1) lit. ‘to the front of evils,’ i.e. ‘ahead of evils’; or (2) és mpécdev=‘ forwards,’ and κακῶν is the partitive genitive with mpoxémrovrta=‘ making no forward advance in misfortune.’ Perhaps the latter is best. 962. ἀπουσίας : gen. of cause. oxés, ‘hold,’ ‘stay thy reproof.’ 963. τυγχάνω : pres. (vivid) for past. 964. ἀφικόμην : sc. οἴκαδε. 965. ἤδη, «.7.A., ‘this maid of thine meets me at the very moment when I was lifting my foot (to go) out of my house (to come and see you),’ αἴροντί pot: dative governed by és ταὐτόν, lit. ‘at the same time with,’ &e. 968. ἐναντίον, ‘face to face.’ 970. ὅτῳ, #.7.A. : some commentators have supposed these lines to be corrupt, but it is more natural to suppose that the poet means Hecuba’s speech to be abrupt and halting. She has her own reasons for not wishing to look Polymestor in the face. ὅτῳ has no antecedent. Hecuba in her assumed 120 EURIPIDES : HECUBA or real agitation speaks abruptly and enigmatically ; ‘For (before one) by whom I was seen in my prosperity ... shame covereth me.’ αἰδώς μ᾽ ἔχει -- αἰδοῦμαι, and hence τυγχάνουσα is put in the nomin. 971. ἵνα, ‘ where’ =‘in which.’ 972. ὀρθαῖϑ, lit. ‘straight’ = ‘ unflinching,’ ‘ unaverted.’ 973. αὐτό : viz. ‘that I cannot look thee in the face.’ σέθεν : objective gen., ‘towards thee,’ σέθεν, poetical form for σοῦ. 974. ἄλλως, ‘on other grounds,’ ‘ besides.’ αἴτιόν τι : predicate, understanding ἐστι. The neuter of the adjective is used here as a substantive =‘ cause.’ τι may be rendered ‘in some sense,’ ‘to some extent.’ καί, ‘also.’ νόμος, ‘custom’ (subject). 975: γυναῖκας, «,7.A.: substantival clause; in apposition to νόμος. 976. τίς χρεία oe: supply ἔχει, i.e. ‘in what hast thou need of me?’ 977. τί χρῆμα : ace. of respect, ‘as to what thing,’ i.e. ‘ for what purpose.’ ἐπέμψω for μετεπέμψω. τὸν ἐμὸν πόδα : lit. ‘sent for my foot,’ i.e. ‘sent for me to come.’ 978. ἐμαυτῆς, ‘of myself’ = ‘of mine own.’ δή gives - mysterious emphasis to ἐμαυτῆς. 979. pot: ethic dative, ‘ prithee.’ 981. ἐν ἀσφαλεῖ : adjective used for substantive, ‘in safety.’ ἐρημία: the fact that we are alone is a guarantee of safety. 984. py always has a slightly different sense from ov. Here it has a generic force; ‘(the class of) friends who fare not well, ‘such of his friends as fare not well.’ 985. ἕτοιμος : supply ἐπαρκεῖν. 986. εἰπὲ παῖδα, ‘tell me about the child.’ Πολύδωρον : in apposition to παῖδα. 989. μάλιστα, ‘most surely’; supply (7. τοὐκείνου. .. μέρος : acc. of respect, ‘as far as concerns him.’ 990. Hecuba speaks with concealed irony, ‘ What a clever lie !’ 992. τῆς τεκούσης τῆσδε... pov, ‘me, his mother,’ gen. governed by μέμνητα;, τῆσδε being often thus used in speaking of oneself. τι-- αὖ all’ (Jit. ‘in anything’). > NOTES. LINES 971-1012 I2I 993. ὡς is used for πρός as a preposition, meaning ‘to,’ ‘towards,’ with persons only. 996. τῶν πλησίον would naturally = ‘thy neighbours,’ πλησίον being used as an adverb with the article (like of mpiv,oi νῦν) of πλησίον (ὄντες; = ‘those who are thy neighbours.’ But here τῶν πλησίον is used in the unusual sense of ‘the things which are thy neighbours.’ The full phrase would be τὰ τῶν πλησίον, and the genitive would be τῶν τῶν πλησίον. One of the articles is omitted. It is possible, however, that τὰ πλησίον may have meant ‘the things near to thee,’ i.e. ‘thy neighbour’s things,’ in which case there would be no omission of article. Translate, ‘ neither lust after the things of thy neighbours.’ 997. ἥκιστα used like Latin minime as a negative, ‘by no means.’ ὀναίμην, «.7.A., ‘may I enjoy what I have got’; τοῦ παρόντος being contrasted with τῶν πλησίον (1. 996). Note the optative in principal clause expressing a wish—the regular use. τοῦ παρόντος : partitive genitive. Polymestor has his own meaning for the words, which the spectators would understand. He hasan uncomfortable feeling that ‘ill-gotten gains never prosper.’ 1000, ἔστω φιληθείς, «.7.A.: the subject is unexpressed, Hecuba meaning to speak obscurely. It may be (1) λόγος, or (2) mais, or (3) χρυσός. It seems easiest to understand λόγος from the preceding line, ‘May my speech (what I have to say) be as dear to thee as thou art now dear to me,’ Of course Hecuba really means ‘may my speech be as hateful to thee,’ ἅς. Polymestor is impatient. and inter- rupts, eager to know what secret she has to disclose. Some commentators prefer to alter the reading to ἔστ᾽, ὦ, and make Heeuba’s sentence continued in 1. 1002; the sing. verb ἔστ᾽ would be followed by a subject in the plural (σχῆμα Πιν- dapixév) in that ease. Ioo4. εὐσεβής : again in bitter irony. Cf. in Julius Cuesar, Antony’s speech, ‘ Brutus is an honourable man.’ 1007. τῇδε, ‘in this way, ‘it is wiser so.’ 1008. ἵνα : local ‘where’; supply εἰσίν. Iolo. γῆς : genitive depending on ὑπέρ in the verb, ‘ rising up above the earth.’ IOIl. ἔτι... τι, ‘anything further,’ ‘anything more.’ Cf. the French encore and the German noch. Ior2. ois: governed by σύν in the verb, ‘with which I came forth (from Troy).’ 122 EURIPIDES : HECUBA 1013. πέπλων, «.7.A.: supply ἔχεις with the first clause; ‘Hast thou it within thy robes, or hast thou it concealed’ (somewhere else) ? κρύψασ᾽ ἔχεις : stronger than κέκρυφας -- “ hast thou con- cealed it, and hast thou got it?’ IOI5. αἵδε (haecce), ‘here are the fences wherein the ships of the Achaeans are stationed.’ The ships were drawn up on the shore, and protected by a palisade. ναύλοχοι : lit. ‘affording station for ships.’ ΙΟΩΙ. ὧν governed by Set, ‘of which there is need (to) thee’ =‘of which thou hast need.’ Polymestor thinks Hecuba speaks of his going home again. She means that he will go to Hades. 1022. Lyric Interlude. THE Doom or PoLYMESTOR. ‘Not yet hast thou paid, but perchance shalt pay the penalty, As a man staggering falleth into troubled water without haven, From thy dear heart rending the life’. For wherein that which gives a pledge To man’s justice and to gods falleth into one, Deadly, deadly is the curse. And hope shall baulk thee of this way, which brought thee To deadly Hades, ah! unhappy man! And by a hand unwarlike shalt thou leave thy life.’ 1023. A short chorus allows time for the attack upon Polymestor to begin. 1025. ἀλίμενον, «.7.A.: these lines are difficult. It is not clear what is the metaphor, and the reading is not altogether certain. (In the text ἐκπεσεῖ is omitted after λέχριος as a pro- bable emendation.) ἄντλον may mean ‘the hold’ ofa ship or ‘the bilge-water’ in the hold. Probably here the latter meaning is predominant, and the word is extended to mean any troubled water from which there is no haven of escape. λέχριος : the idea seems to be that Polymestor is walking ‘in slippery places,’ and suddenly staggers and falls on one side. In the translation φίλας καρδίας is taken with the words ' Or perhaps ‘ because thou didst take away a dear heart’s life,’ i.e. the life of Polydorus; taking καρδίας as possessive genitive. NOTES. LINES 1013-1040 123 which follow; this, on the whole, gives the best sense. The metaphor may be of a man walking along the ship’s gangway and tumbling into the hold, where he finds bilge- water, which is Hades. If so, it is not a very dignified one. ἀμέρσας : the root meaning of ἀμέρδω is ‘ deprive of,’ ‘ be- reave of.’ Here, however, it appears to be used in the sense of ‘rob,’ take away. φίλας καρδίας may be either (1) gen. of separation, ‘robbing thy life from thy dear heart,’ or (2) gen. of possession, ‘robbing thy dear heart’s life.’ 1029, τὸ yap ὑπέγγυον, «.7.A.: ‘where that which is liable to justice (human law) and to gods (divine law) falls together,’ i.e. ‘coincides.’ ὑπέγγυος Ξε ΄ liable to be ealled to account.’ Polymestor was responsible both to Priam and Hecuba, and also to the gods, when he took Polydorus into his care. He was guilty before God and man. 1032. 6500: probably gen. of separation governed by ψεύσει. Others take it with ἐλπίς ; see translation. 1035. φέγγος : accus. of respect. 1035-end. ἔξοδος. Conclusion of the play. Polymestor is outraged and his children murdered. He tells the story to Agamemnon and appeals to him. Hecuba makes her defence. Agamemnon gives judgment. An unseemly wrangle follows between Hecuba and Polymestor; the latter prophesies the fate of Hecuba and Agamemnon. 1037. μάλ᾽ αὖθις : μάλα strengthens the word, with which it goes, ‘again, again !’ σφαγῆς : genitive of cause, with ὦμοι. TO3Q. οὔτι μὴ φύγητε, ‘in no wise shall ye escape.’ ov μή is used with the aorist subjunctive to express a strong denial. The construction is generally explained as elliptical. ‘There is no fear lest ye escape,’ ‘no chance of your escaping.’ It is possible, however, that the οὐ μή is simply a double negative, and the subjunctive a trace of an older future use, i. e. ‘ye shall by no means escape.’ (This usage must be carefully distinguished from οὐ μή with the fut. indic. (sometimes printed with the interrogative sign) which carries the force of a strong prohibition. οὐ μὴ ποιήσεις ταῦτα, “ do not do this.’) 1040. βάλλων, ‘smiting’ (with my fist). puxovs : a regular word for the women’s inner apart- ments. 124 EURIPIDES : HECUBA 1041. βαρείας, «.7.A., ‘the blow of a heavy hand is launched.’ = 1042. βούλεσθ᾽ ἐπεισπέσωμεν ; a combination of a simple question and a deliberative question, ‘Is it your will that we rush in ?’ 1047. καθεῖλες ; ‘didst thou entrap ?’ κρατεῖς ; ‘hast thou him in thy power?’ 1052. ξύν, ‘ with the help of.’ 1053. ὅδε, hicce, ‘behold ! he comes.’ 1055. Θρῃκί : dative of advantage, ‘stand aside for.’ θυμῷ : dat. with ζέοντι, ‘ boiling with rage.’ 1056. πᾶ : Doric form. βῶ.... στῶ... κέλσω: deliberative subjunctives. κέλσω, strictly a nautical word, understanding ναῦν. Trans- late, ‘whither shape my course ?’ 1058. τιθέμενος, ‘making for myself,’ i. 6. ‘imitating.’ ἐπὶ χεῖρα, ‘on hand’ (and knee). κατ᾽ ἴχνος, ‘on the track.’ 1059. ποίαν : supply ὁδόν. ro6r1. ἐξαλλάξω : lit. ‘take in exchange,’ ‘take in turn.’ See note, 1. 483. 1065. μυχῶν : With ποῖ, ‘into what corners.’ με πτώσσουσι is strictly intransitive, but here takes an accusative, ‘cower from me.’ Or πτώσσουσι φυγᾷ may= pevyoust. 1067. ἀκέσαι᾽ : o is elided. Be careful of the parsing of this word, 1068. ἀπαλλάξας, ‘relieving me from,’ ‘ridding me of.’ Contr. 1. 1108, τυφλόν... φέγγος : example of the figure called oxy- moron; ep. 1]. 612. 1070. πόδ᾽ ἐπᾳξας : lit. ‘rushing (with) my foot,’ i.e. ‘rushing,’ πόδα perhaps a descriptive accusative (or accus. of the instrument of motion.—Liddell & Scott). Cp. 1. 53. 1073. ἀρνύμενος, ‘winning for myself outrage (upon them), as requital for my maltreatment,’ = ‘blindness,’ ‘blind light.’ 1076. διαμοιρᾶσαι : explanatory (epexegetic) infinitive. 1078. ἐκβολάν: perhaps alluding to the practice of exposing children on the mountains for wild beasts to prey upon them, ‘savagely cast out to be a prey upon the mountains.’ 1080. vats ὅπως, «.7.A. The explanation of this passage seems to be that Polymestor suits the action to the word. φᾶρος is the word for the long outer robe (ἱμάτιον) worn by NOTES. LINES 1041-1112 125 men, It is also used for a sail of a ship. Polymestor girds his robe round him with his girdle, so that it may not entangle his movements, and compares himself (somewhat confusedly, it must be admitted) to a ship shortening or furling sail, and * coming about’ (κάμπτειν). ‘Girding this linen robe, like a ship, with sea-going ropes.’ Metaphors of this kind strike us as laboured and even comical, but it must be remembered that the Athenians were born sailors, and loved all references to the sea. 1084. ὀλέθριον κοίταν, ‘this murderous lair,’ i.e. the women’s hiding-place, τέκνων With φύλαξ. 1086. δεινά, predicate. τἀπιτίμια = τὰ ἐπιτίμια. ‘the penalty.” Some edd. insert here a line δαίμων ἔδωκεν, ὅστις ἐστί σοι βαρύς. 1090. κάτοχον, ‘ possessed by Ares,’ i.e. under the sway of the god of war. 1098. λώβας : causal genitive. 1099. τράπωμαι.... πορευθῶ : deliberative subjunctives. Iroo-1106, General sense, ‘Shall I fly to heaven or to hell?’ IIOI, ἀμπτάμενος : syncopated form for dvamtapevos. Take ἔνθα before ᾿᾽ὥρίων. 1105. ἍΑιδα : Doric for “Acdov. 1106. πορθμόν : i.e. the Styx. Charon was the ferryman. ἄξω, ‘shall I fly (to),’ with direct accusative. I107. ξυγγνωστά : supply ἐστί, ‘it is pardonable’; plural used for singular. κρείσσονα, «.7.A., ‘evils too heavy to bear.’ φέρειν : epexegetic infinitive. Subject of φέρειν, τινά understood. 1108, ἐξαπαλλάξαι. Probably the subject is τινα, the object ἑαυτόν understood. Tr. ‘to rid oneself of.’ Cp. 1068. T109. οὐ γάρ, «.7.A. ‘For Echo, child of the mountain rock, no longer silent, crieth aloud throughout the host, making tumult.’ In classical mythology Echo was a nymph, daughter of Air and Earth, who pined away for love of Narcissus, until nothing remained of her but her voice— ‘Sweet Echo, sweetest nymph, that liv’st unseen Within thy airy shell.’—Mzrrton. 1112. qopev: short Attic form for ἤδειμεν, plup. of οἶδα. Verbs of perception take the participle (πεσόντας) instead of the infinitive. 126 EURIPIDES : HECUBA [113. παρέσχεν : we should have expected παρέσχεν ἄν, ‘would have caused.’ But the simple tense without ἄν is sometimes used in the apodosis of a conditional sentence. We have the same idiom in English, ‘If thou hadst been there, my brother had not (=would not have) died.’ (Cf. in Horace, Car. ii. 17. 28 sustulerat for sustulisset. ) 1115. φωνῆϑ may be gov erned by ησθόμην (which some- times takes the gen.), or by ἀκούσας. Probably the latter, de | perceived (thee), by hearing thy voice.’ Polymestor, of course, is blind. 1119. dpa: emphasizes ὅστις. whoever he was.’ 1121. οὐκ ἀπώλεσ᾽ : corrective of ἀπώλεσε, ‘nay, not destroyed.’ μειζόνως : understand ἔπραξε or some such word. 1123. ἀμήχανον : lit. ‘without means or resource’ (a nega- tive, μηχανή) ; then in passive sense, ‘not to be explained,’ ‘inconceivable,’ ‘dreadful.’ 1125. ποῦ σθ᾽ : ᾽σθ᾽ -εἐστι.. Cp. 1. 872. 1127. τί πάσχεις ; ‘ what ails thee ?’ 1128. μέθες μ᾽ ἐφεῖναι : lit. ‘let me go, ... to lay.’ ἐφεῖναι, epexegetic infinitive (- ὥστε ἐφεῖναι). Translate, ‘unhand me! let me lay,’ &e. 1129. TO βάρβαρον : neut. adj. with article used for the abstract noun (like τὸ καλόν -- beauty), ‘ thy savagery.’ The word is appropriately used of Polymestor who was ἃ. barbarian in the eyes of the Greeks. 1132. λέγοιμ᾽ ἄν. ‘I will tell thee.’ The optative with ἄν is frequently used in conversation for a modified future. Strictly the phrase means, ‘I would speak (if you would allow me).’ So we say in English, ‘I would say,’ ‘I would venture to suggest.’ 1134. τρέφειν : epexegetic infinitive. 1135. δή, ‘I suppose,’ ‘it would seem.’ 1137. ws εὖ, «.7.A.: supply ἔκτεινα. ὡς =‘ how.’ 1138. Polymestor, with miserable treachery, endeavours to make capital out of his murder, by pretending that he committed the crime for the sake of the Greeks. 1139. ἀθροίσῃ. . . ξυνοικίσῃ : strict sequence would require the optative (the historic mood) after the historic tense ἔδεισα. But the primary sequence is often used after historic tenses in order to give greater vividness to the narrative. See ]. 27. Τροίαν : for Τρῶας, ‘might gather the Trojans and re- people Troy once more.’ 1141. Gpeav: aor. opt. from αἴρω. The historic sequence is resumed. NOTES. LINES 1113-1173 127 1144. ἐν ᾧπερ, ‘in (or ‘under’) which.’ Antecedent is κακόν. νῦν, ‘but now,’ of the immediate past. 1146. ws... φράσουσα, ‘as though to tell me of,’ ὡς expressing the pretended purpose. 1148. εἰσάγει : historic present; cf. 1. 10, so Wo below. 1149. δόμους : governed by the εἰς in εἰσάγει, ‘ tents.’ II51. πολλαί agrees with κόραι in next line. 1152. ὡς δή : δή emphasizes the pretence, ‘as though forsooth.’ 1153. Kepkida : lit. ‘the comb’ of the loom by which the threads of the woof were driven home; here used for the work itself, ‘the cunning work of Edonian hand.’ The Edonians were Thracians, who were famous for their loom work. 1154. ὑπ᾽ αὐγάς : ὑπό with the accusative implies motion towards, ‘(holding) these robes of mine to the light and gazing (on them).’ 1156. διπτύχου στολίσματος, ‘of my double armament.’ Ancient heroes are always represented as carrying two spears, hence διπτύχου. 1157. ἐκπαγλούμεναι, ‘lost in wonder at.’ 1159. διαδοχαῖς, «.7.A.: lit. ‘exchanging them in succes- sions of hands,’ i.e. ‘passing them from hand to hand.’ There is no caesura in this line. : 1160. ἐκ, ‘after’ (lit. ‘out of’). γαληνῶν : adjective. πῶς Soxets; ‘how thinkest thou?’ 1.6. ‘canst thou believe it?’ 1162. αἱ δέ, ‘ others,’ as though ai μέν had preceded. δίκην : the accus. is used adverbially =‘ after the manner of,’ ‘like enemies.’ 1165. et... éfaviorainv: pres. opt. implying repeated effort, ‘ each time I strove to lift.’ 1166. κόμης, ‘by the hair,’ genitive of the part seized. 1167. οὐδὲν ἤνυον : i.e. ‘all my efforts were fruitless’ ; cf. 1. 936. πλήθει : causal dative, ‘ by reason of.’ 1168. τὸ λοίσθιον, ‘at last’ (adverbial). πῆμα πήματος πλέον: in general apposition to the sentence, ‘ woe worse than woe.’ 1170. Tas ταλαιπώρους κέρας, ‘ these poor pupils.’ 1172. ἐκ : tmesis. 1173. ὥς : when following its noun takes an accent. 128 EURIPIDES : HECUBA 1175. σπεύδων, «.7.., ‘for furthering thy cause’; ef. ll. 1138 ff. [177]. μακρούς : the adjective explains the verb more fully. This is called the proleptie (wpoAnyis) use of the adjective, ‘stretch my story to great length.’ 1178. τῶν mpiv: goes with 71s. Censure of women was a common theme of ancient poets, especially Euripides, who was unhappy in his experience of them. On th» other hand, Euripides has given us pictures of the noblest of women, Polyxena, Alcestis, Iphigenia, το. 1179. λέγων : supply κακῶς. τίς : indefinite pronoun, accented because followed by another enclitie word ἐστιν. 1181. Omit γάρ in translation. 1182. ἀεί, ‘from time to time,’ ‘for the time being,’ an extended use of dei, especially common with the article and participle. 1183. μηδέν : accus. of respect, used adverbially, ‘In nought be arrogant.’ τοῖς... κακοῖς : dat. of cause, ‘ by reason of.’ σαυτοῦ : emphatic. 1185, 1186. It is impossible to make good sense of these lines, which are probably spurious, unless either (1), ἐπί- φθονοι can be taken to mean ‘objects of envy,’ i. e. ‘ noble.’ But its usual sense appears to be ‘ objects of hatred,’ i. e.- ‘wicked’ ; or (2), for τῶν κακῶν, μὴ κακῶν be read. But the generic use of μή with an adjective and without the article is exceedingly rare. Adopting the first alternative as at least possible, we may translate :—‘ For in the case of many of us, some are objects of envy, while others are by nature included in the number of the wicked.’ The construction of πολλαί, followed by ai μέν and ai δέ, is the construc- tion of the whole and the part (σύνεσις καθ᾽ ὅλον καὶ pépos). See l. 595. > 1187. οὐκ ἐχρῆν ποτε, ‘it ought never to have been permitted,’ 1188, τῶν πραγμάτων : gen. of comparison with πλέον. 1189. ἀλλ᾽ εἴτε : understand τις, ‘But if a man’s deeds were good.’ εἴτε instead of «i, because of εἴτε following. 1190. εἴτ᾽ αὖ, «.7.A.: supply ἔδρασε with πονηρά, ἔδει with λέγειν. τιοι. καὶ μή, «.7.A., ‘and ἃ man ought (ἔδει τινά) never to be able to give a fair seeming account of unjust deeds.’ It was a favourite accusation against the philosophers of the time, that they were able to make the worse cause appear ᾽ NOTES. LINES 1175-1215 129 the better. Hence σοφοί and σοφισταί came to be terms of reproach. (Hence our words ‘sophist’ and ‘sophistical’ which are always used in a bad sense.) Even Socrates himself did not escape this charge among the Athenians. 1192. σοφοὶ μὲν οὖν, «.7.A., ‘wise men, it may be (μὲν οὖν), are they who have investigated these things (i.e. the art of proving wrong to be right) accurately ; but they cannot be wise to the end, but they (have always) perished miserably ; none ever yet escaped.’ The word σοφοί is used throughout this passage in a bad sense; Euripides is sneering at the philosophers of his day. ἀκριβόω : lit. ‘make accurate,’ so ‘investigate accurately,’ ‘understand thoroughly.’ 1195. Kat μοι, x.7.A., ‘what relates to thee (τὸ odv) in my speech (μοι, ethic dative) is thus in prelude,’ i.e. ‘thus much I say to thee by way of prelude.’ I196. ἀμείψομαι : root meaning, ‘exchange’; hence in middle voice, ‘exchange answers’ in dialogue, ‘ answer.’ 1197. ἀπαλλάσσων, ‘taking away double toil from the Achaeans,’ i. 6. saving them from the necessity of re-taking Troy. 1198. κτανεῖν : inf. depending on φῇς. 1109. ποῦ ποτε: lit. ‘whereever ?’ i.e. ‘in what instance?’ I20r. τίνα δὲ καί, ‘and besides (καί), what favour wast thou zealous in promoting ?’ 1202, κηδεύσων τινά, ‘to ally thyself in marriage to some one.’ 1207. κέρδη τὰ od, ‘thy avarice.’ kat joins κέρδη (which is nomin.) with χρυσός. 1208. ἐπεί, ‘for.’ 1211. τί δ᾽, ‘why, I say,’ taking up πῶς in 1. 1208, and making a fresh start in the sentence. ov τότε belong to ἔκτεινας and ἦλθες. 1212. χάριν θέσθαι, ‘to earn this man’s gratitude’; lit. ‘to store up for thyself gratitude in this man.’ The metaphor is probably connected with the idea of lodging money with a banker. 1215. καπνῷ δ᾽ ἐσήμηνε, «.7.A. Some suppose a line to be lost here, but probably the words καπνῷ δ᾽ ἐσήμην᾽ ἄστυ are a parenthesis, and πολεμίων ὕπο goes with οὐκέτ᾽ ἦμεν ἐν φάει, which is equivalent to ἀπωλόμεθα. Then ἐσήμην᾽ = ἐσήμηνεν ὅτι οὐκέτ᾽ ἣμεν ἐν φάει. Translate, ‘But when we were no longer in the light by the hand of our enemies, (and the city gave signal of this by her smoke).’ Cp. Aesch. Agam. 818 καπνῷ δ᾽ ἀλοῦσα νῦν ἔτ᾽ εὔσημος πόλις. EUR. HECUBA K 130 EURIPIDES: HECUBA ὕπο : anastrophe. 1218. χρῆν : see note on |. 265. The order of words in translation is χρῆν σε δοῦναι τὸν χρυσόν. Π 210. ἀλλὰ τοῦδ᾽ ἔχειν, ‘but (thou sayest) that thou hast it from this man’ (Polydorus). 1222, ἀπαλλάξαι, ‘let it go’ (supply χρυσόν). 1223. καρτερεῖς ἔχων, ‘persist in keeping it.’ 1224. kat μήν : introducing another argument, ‘more- over.’ τρέφων and σώσας are participles used in the conditional sense, and supply the if-clause (protasis) to the second part of the condition εἶχες dv (apodosis), ‘if thou hadst nur- tured,’ ὅτ. 1226. ἐν τοῖς κακοῖς, ‘in times of adversity,’ ‘evil days,’ ‘a friend in need isa friend indeed.’ Amicus certus in re incerta cernitur. (Ennius quoted by Cicero.) 1227. τὰ χρηστὰ δ᾽, x.7.A., ‘ whereas all times of prosperity (lit. good things) have friends without the asking.’ ἕκαστα : lit. ‘each,’ here equivalent to πάντα, ‘in every case.’ avtad=ipsa, lit. ‘of themselves,’ 1. 6. without any effort on our part. Donec eris felix multos numerabis amicos, ‘So long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee.’ 1230. ἐκεῖνον ἄνδρα : pointing to Agamemnon. 1232, ὧδε: pointing to his wretched condition. 1234. οἷς ἐχρῆν : supply πιστὸν εἶναι. 1236. αὐτόν, perhaps best taken with τοιοῦτον ὄντα, ‘ being such an one (i.e. κακόν) thyself.’ 1238. φεῦ φεῦ, ‘ah well,’ not here a lament but a ‘ moral- izing’ interjection. 1239. ἀφορμάς, ‘ starting-points,’ ‘ grounds.’ 1241. ἀνάγκη : 50. κρίνειν. 1243. ἐμὴν χάριν, ‘for my sake.’ Cf. 1. 874. 1244. οὔτ᾽ οὖν, ‘no, nor’; οὖν emphasizes οὔτε. ᾿Αχαιῶν : sc. χάριν. 1246. πρόσφορα, ‘advantageous,’ ‘ convenient.’ 1247. παρ᾽ ὑμῖν : sc. βαρβάροις. ῥᾷδιον, ‘a light matter.’ 1249. μὴ ἀδικεῖν : scanned μᾶδικεῖν. This is called synizesis. φύγω : deliberative subjunctive. 1250. Ta μὴ καλά, ‘things unfair,’ τὰ μὴ φίλα, ‘ things unwelcome. 1252. γυναικός : gen. of comparison governed by the com- parative sense of the word ἥἡσσώμενος (= ἥσσων wy), ‘ worsted by a woman and a:slave.’ NOTES. LINES 1518:-1273 131 1254. οὔκουν : supply ὑφέξεις. The final wrangle between Hecuba and Polymestor seems unworthy of the dignity of the rest of the play. It seems introduced for the sake of alluding to the story about the metamorphosis of Hecuba in ]. 1273. 1256. τί δ᾽ ἡμᾶς ; the verbs must be supplied from what follows—i.e. ἀλγεῖν δοκεῖς, ‘what thinkest thou of my suffer- ing?’ (ἡμᾶς -- ἐμέ as often in poetry). παιδός : gen. of cause, ‘for my child.’ 1259. ἡνίκ᾽ ἄν, k.7.A., the sentence is interrupted, and taken up again in 1. r26r. 1260. μῶν : contracted form for μὴ οὖν (eas); used in asking a question. ὅρους, ‘to the boundaries’; accus. of pati to be reached. Cf. 1. 146. 1261. μὲν. οὖν : corrective, ‘nay.’ καρχησίων : plur. for sing., ‘mast-head.’ 1262, πρὸς τοῦ ; τοῦ alternative form of τίνος (interrog.), ‘at whose hands?’ ἁλμάτων : plur. for sing. 1263. ἀμβήσει -- ἀναβήσει. 1265. The legend was that Hecuba was changed into a dog, on account of her bad temper. The naval station at Abydos was called Κυνὸς σῆμα (Cynossema), ‘ the dog’s tomb,’ and this perhaps gave rise to the legend, though the name itself had probably an astronomical origin—‘ the sign of the dog-star’ (Lat. Canis, or Sirius) ; see l. 1273. 1267. ὃ Opnti μάντις, ‘the prophet among the Thracians.’ The worship of Dionysus is constantly connected with the Thracians. 1268. ἔχρησεν : the original meaning of xpaw is ‘to give a needful answer’; of an oracle, ‘to declare.’ In the middle voice, the word has the sense of ‘ getting the answer needful for oneself,’ hence ‘ to use.’ ὧν for τούτων a by relative attraction. 1269. οὐ yap: yap implies omission of the protasis, ‘ for ‘(if he had),’ εἰ ἔχρησεν. 1270. θανοῦσα, «.7.A.: i.e. ‘ Will this metamorphosis take place after my death or while I am yet living?’ 1271. τύμβῳ.... σῷ : poetic variety for τύμβον... σοῦ. 1272. ἐπῳδόν : may be (1) an adjective -- ἐπώνυμον, “ called after,’ or (2) a substantive, ‘a charm to console me for my change of form.’ 1273. ναυτίλοις τέκμαρ. ‘ Burrows or tumuli usually stood on high ground commanding a view of the sea.’ 132 EUR. : HECUBA. NOTES 1275-1294 1275. kat... ye, ‘yes, and.’ 1276. ἀπέπτυσα, «.7.A., ‘I spurn the thought (aorist for present) may such a fate come upon thine own head!’ (lit. ‘I give these things for thee thyself to have’). 1277. Cassandra was murdered by Clytemnestra, wife of Agamemnon ; she afterwards murdered Agamemnon in his bath (1. 1281), 1278. Τυνδαρίς : Clytemnestra, daughter of Tyndareus, and sister of Helen, 1284. ἐγκλήετε: addressed to the attendants who gag Polymestor, εἴρηται yap, ‘all hath been said.’ ὅσον τάχος, ‘as quickly as possible.’ οὐχ... ἐκβαλεῖτε : οὐ with a fut. interrogative is equi- valent to a command. 1290. τάσδε : pointing to the fluttering sails of the ships. 1291. πλεύσαιμεν, ‘may we have a prosperous voyage.’ Optative in principal sentence (without av) expresses a wish. ev δὲ τάν : tragic irony; 566]. 73. The spectators know that all is not well at Agamemnon’s home. 1294. τῶν δεσποσύνων μόχθων, ‘ the toils of slavery.’ APPENDIX Nore A. The Particle “Av (in epic poetry ke). Beginners must carefully notice the uses of the particle ἄν in Greek, An exact knowledge of its various meanings can only be obtained by constant study and observation. But the following principles must be carefully borne in mind, The particle ‘Av has two uses :— I. Conditional. It may be joined to all secondary (historic) tenses of the indicative, to the optative (and to the infinitive and participle, where these stand for an indicative or optative in indirect discourse) to denote that the verb is used in a conditional sense, i.e. is dependent upon some if-clause, expressed or understood. In this use (a@) it always belongs closely to the verb ; (b) it is always found in the apodosis' of a con- ditional sentence ; (c) it may generally be rendered by ‘would,’ ‘would have,’ ‘should,’ ‘should have’; (d) it is often repeated for the sake of emphasis—see Il. 359, 360, 1199, 1200 ; (e) the condition is often unexpressed and to be understood— see I199, 1200; (/) the optative with ἄν is sometimes used as a future—see note, 1. 1132. II. Indefinite. It isjoined regularly to εἰ, if, to all relatives and temporal conjunctions and sometimes to the final particles ws, ὅπως (see 1. 330), and the verb that follows is always in the subjunctive mood. When used thus, it must generally * All fully expressed conditions have two parts, (1) the if-clause containing the condition, called the protasis (=pro- position), e.g. ‘if you were to do this’; (2) the clause logically dependent on the condition, called the apodosis (=that which is granted if the protasis be granted), 6. g. ‘ you would be very unwise, K 3 134 EURIPIDES: HECUBA be left untranslated in English, though sometimes it may be rendered by -so, -soever (thus ὃς ἄν, who-so, who-soever). Hence this use is sometimes called the indefinite use of av. Note that in this sense (a) the verb is always in the subjunctive ; (b) the particle goes closely with the relative or conjunction, though it affects the mood of the verb ; (c) it is necessarily only used in primary sequence ; (a) it sometimes coalesces with the word. Thus εἰ ἄν -- ἐάν or ἤν, ἐπειδὴ-ἄν -- ἐπειδάν, ὅτε-ἄν = ὅταν, κιτ.λ. ; (e) it may be disregarded in translation, Beginners would find it a good plan to have two columns in their note book for these two uses, and to put down every example that they come across under its proper column. Nore B. Uses of Αὐτός. Αὐτός has three distinct uses :— (1) In all cases as an adjective pronoun, joined closely with another word and meaning ‘self’ (Lat. ipse); e.g. Φίλιππος αὐτός, Philip himself ; αὐτὸς 6 στρατηγός (or 6 στρατηγὺς αὐτός), the general himself; ἐπ᾽ αὐτῇ τῇ ἀκτῇ, on the very shore (lit. the shore itself) ; αὐτὸς ἔβλεψα, I myself saw (it) ; ἐμ-αυτόν, my-self; ἑ-αυτόν, him-self. (2) In the oblique cases only as an ordinary personal pronoun of the third person—eidoyv αὐτόν, I saw him ; ἔδωκα αὐτῇ, I gave (it) to her. (3) In all cases when immediately preceded by the article it means the same (idem): ὃ αὐτὸς ἀνήρ, the same man ; τὸν αὐτὸν πόλεμον, the same war. Caution.— Beginners of Greek, who are also reading the Greek Testament, are apt to confuse the uses of αὐτός, because in the New Testament Greek (which belongs to a later period) the nominative of αὐτός is used as a personal pro- noun. But this use is never found in Attic (classical) Greek, where αὐτόν may mean ‘him,’ and αὐτήν ‘her,’ but αὐτός never means ‘he,’ nor αὐτῇ ‘she.’ Note C. ἵστημι and its compounds have two distinct uses :— (1) Causal and Transitive =make to stand, set, place, set up, ἄς. This use is confined to the following tenses of the Active Voice—present, imperfect, future, and weak (1st) aorist. (2) Intransitive=be set or placed, stand, This use is con- APPENDIX 135 fined to the perfect, pluperfect, and strong (2nd) acrist. The other intransitive tenses of the Active Voice are supplied by the corresponding tenses of the Passive Voice; thus: ἵσταμαι, I stand ; στήσομαι, I shall stand, &e. Note Ὁ. γάρ, conjunction, for (Lat. enim), always placed after the first word in a sentence, has three main uses :— (1) Argumentative =‘for,’ where it must usually be trans- lated. In dialogue sometimes ‘yes’ or ‘no’ must be supplied. See lines 1258, 1569, &e. (2) Explanatory, especially when introducing a story. See 89, ἄς. In this use it may generally be omitted in trans- lation. (3) Strengthening questions or wishes. tis yap ; who then ? ἦ γάρ, 765, &e. In the phrase ἀλλὰ γάρ, a clause must generally be supplied between ἀλλά and yap. Sometimes the clause is expressed later, as in 1, 724 (see note). GRAMMATICAL INDEX CASES. Accusative : Adverbial, 1162. Cognate, 271. Description, 53, 1070. Double, 432. Extent, 253, 372. Goal to be reached, or, motion towards, 146, 208, 450, 1260, Instrument, 53, 1070. Predicative, 258. Reference, 13. Respect, 267, 356, 359, 429, 664, 875. 977, 989, 1035, 1183 Genitive : Absolute, 745, 873. Cause, 157, 183, 211, 425, 661, 962, 1037, 1098, 1259. Comparison, 1188, 1252. Instrument, 699. Objective, 883, 973. Origin, 3. Part taken hold of, 64, 523, 543, 752, 1166. Part affected, 234, 242. Partitive, 610, 997. Place from which, 6. Dative : Advantage, 52, 448, 1055. Agent, 236. Cause, 1167, 1183. Ethic, 535, 605, 682, 880, 979, 1105. Instrument, 154. Respect, 271. 138 _ EURIPIDES : HECUBA VERBS. Indicative : Historic Present, 10, 698, 963, 1148. Perf. for Present, 229, 433, 678. Aor. ἢ, τ 440. Aor. Gnomic, 598, 847. Infinitive : Explanatory or epexegetic, 41, 44, 379, 1076, 1107, 1128, 1134. After verb of preventing, I51. With neuter article as noun, 260. With αἰσχύνομαι, 552. With adjective, 862. Subjunctive : In historic sequence, 27, 1139. Deliberative, 88, 164, 737, 1056, 1249. In prohibitions, 225, 871. Optative : Final clause, τι. Expressing wish, 255, 442, 835, 997, 1291. Indefinite, 819. With av =future, 1132. Participle : Accus. absolute, 121, 506. veuter as noun, 299. Causal, 347. With verb of perception, 397, 1112. With αἰσχύνομαι, 552. Conditional, 1224. Middle Voice: 114, 308, 320, 633, 801, 1058. PARTICLES. ἀλλά, 286, 391, 400. ἀλλὰ γάρ, 724. ἄρα, 231. γάρ, 688, 709, Appendix Note Ὁ. γε, 246, 250, 264, 421, 600, 745, 760, 1275. δέ, 1211. GRAMMATICAL INDEX 139 Sy, 1135, 1152. καὶ δή, 756. καὶ μήν, 216, 317, 665, 1224. μὲν... δέ, 613. μὲν οὖν, 1192, 1261. οὖν, 1244. τοι, 228, 606. MISCELLANEOUS. Abstract subst. for concrete, 794. Adjective used for adverb, 85 ; predicative, 656 ; proleptic, 1177. αἰσχύνομαι, 552. ἄν, repeated, 360, 1200. Anastrophe of Prepositions, 34, 207, 240, 292, 355, 513, 1215. Article for Relative, 636. Χράω, 1268. Χρῆν, 265, 620. Construction of whole and part, 595, 1185. Crasis, 18, 514, 1260. ἵνα, with indicative, 2, 711, 10083; with indic. expressing un- fulfilled purpose, 818; final, 11. μή, 395, 605; generic, 282, 984 ; -- ὥστε μή, 338. Neuter adjective for abstract noun, 332, 346, 382, 584, 1129. ὅδε, deictic, 53, 565, 1053. οἶσθ᾽ ὃ δρᾶσον ; 225. ὅσον ov, 143. ὅστις, sing. after pl. antecedent, 360. οὐ μῆ, 1039. as, final, 47, 89, 330, 712; exclamatory, 56, 662 ; since, 346. ὥστε = ὡς, 204. Oxymoron, 566, 612, 1068. Play on words, 426, 644, 800. Prodelision, 872, 1125. Relative attraction, 1268. σχῆμα Πινδαρικόν, 1000. Synizesis, 1249. Tipwpetv, 756. TEATS, 908, 910, 928, 1172. VOCABULARY The principal tenses of Compound Verbs will be found under the Simple Verb. ἃ, aa, interj., ah, ha! alas ! a, Dor. for ἡ, from ὃ ὁ, ἦν, τό. ᾧ, Dor. for 7, from ὃ és, ἥ, ὅ a, Dor. for ἥ, from ὅς, ἥ, ὅ a, neut. pl. of os, ἥ, ὅ GG, see ἃ. ἀγαθοί = οἱ ἀγαθοί, 1226. ἀγαθός, -7, -όν, good, excellent, brave, serviceable, advan- tageous. ἄγαλμα, -a7os, n., glory, honour, 461 ; statue, 560. ᾿Αγαμέμνων, -ovos, m. Aga- memnon, son of Atreus, king of Mycenae, and chief commander of the Greeks at Troy. ἀγαστός, -7, -dv, verbal adj. of ἄγαμαι, deserving admira- tion, desirable. ἀγγελθείς. See ἀγγέλλω. ἀγγελία,-ας, 7, message, news. ἀγγέλλω, -ελῶ, ἤγγειλα, ἤγ- Ὕελκα, announce, report, bring news of. ἀγείρω, -ερῶ, gather, collect. ἀγέραστος, -ov, unrewarded, unhonoured. EUR. HECUBA ἅγησαι (Dor.) = ἥγησαι, I aor. mid. imperat., 2 sing. ἄγκυρα, -as, f., anchor. G-yvwota, -as, ff, ance. ἄγρα, J., booty, spoils. ἄγριος, τα; τον, wild. ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, lead, guide, bring ; spend, pass (364) ; carry off, 931. ἀγωγός, -ὄν, adj., bringing forth, used as subst. (536). ἀγών, -ὥνος, m., contest, strug- ignor- -as, jf.» contest, struggle. ἅδ᾽ (Dor.) = ἥδε. ἀ-δάκρῦτος, -ov, tearless, free from tears. ἀδελφή, f., sister. ἀδελφός, m., brother; ἀδελφώ, brother and sister, 896. ἀ-δικέω, -ἤσω, act wrongly or unjustly. ἄ-δικος, -ον, unjust, wrong ; τὰ ἄδικα, injustice, 1191. ἀ-δοξέω, be of no reputation; part. used as adj., &&.. ii EURIPIDES : ἀδοξούντων, from those of no reputation, 294. ἀ-δώρητος, -ov, ungifted, un- requited. ἀεί, adv., always, ever; from time to time (1182, note). ἀείρω, -ερῶ, raise, support. ἀηδών, -dvos (-ovs), f., nightin- gale, ᾿Αθάνα(ογ.) =’AOnvn, 7. Athe- ne, the goddess of wisdom, warlike prowess, and skill in the arts ; the patroness of Athens. ᾿Αθῆναι, -av, f., Athens, ἄθλιος, -a, -ov, wretched. ἄ-θραυστος, -ον, unbroken, unhurt. ἀθρέω, gaze upon, inspect. ἀθροίζω, -cw, ἤθροισα, gather, muster. ἄθροισιξ, -ews, f., mustering, gathering. aia, f., land, poetic form for γαῖα. αἰαῖ, alas! ah me! Αἴγυπτος, Aegyptus, king of Egypt. See 886, note. Aida (Dor.) = Αἵδου. αἰδέομαι, -έσομαι, ἠδέσθην, re- vere, respect. ΓΑιδης (AtSys and ἄδηΞ), -ov, m., Hades. God of the under-world and of death, brother of Zeus and Posei- don, 2 (note), 418 (note) ; called also Pluto. αἰδώς, -ovs, f., reverence, shame. αἴθαλος, m.,soot, smoky flame. αἰθήρ, -€pos, m., upper air, air. αἷμα, -ατος, n., blood. aipdoow, -fw, ἥμαξα, make bloody, stain with blood. HECUBA aipardets, -εσσα, -ev, adj., bloody, stained with blood. αἵμων, -ov, -ovos, adj., bloody. αἰνέω, -έσω, ἤνεσα, praise. αἰνό-παρις, -ἴδος, Paris the dread, 946, note. aipéw, -ἤσω, εἷλον, ἥρηκα, -pat, npéOnv, take; catch, get into one’s power; slay (886). αἴρω, ἀρῷ, ἦρα, lift, raise ; αἴ. πόδα, Walk, 965; αἴ. στόλον, raise, get together an ex- pedition, 1141 ; excite, 60. αἰσϑάνομαι, αἰσθήσομαι, ἠσθό- μην, ἤσθημαι, see, perceive, understand. ἀΐσσω (and doow), ἀΐξω (ἄξω), rush, 1105 ; float, 31, nofe. αἰσχρός, -d, -dv, base, dis- graceful, shameful ; superl. αἴσχιστος. Superl. adv., at- σχιστα, most shamefully. aicxivn, J , shame, disgrace. αἰσχύνω, αἰσχυνῷῶ, ἠσχύνθην, trans. shame; mid., be ashamed, 552, note. aitéw, -70w, ἤτησα, ask, ask for, beg, demand; mid., ask for oneself, 390. αἰτία, f., reason, ground. αἴτιος, -a, -ov, he (or that) which causes ; neut, αἴτιον, the cause, 974. aixp-ahwris, -ίδος, f., female captive; used as adj. at 1016, &c. αἰχμ-άλωτος, -ov, captive. αἰχμή, Sf. , Spear point. αἰχμητής, -00, adj., with the spear. ἀΐω, hear. αἰών, -ὥνος, m., life, lifetime. aiwpéw, lift up ; pass., hang suspended in ‘air, hover. armed VOCABULARY ili ἄκἄτος, f., any light vessel; used in poetry for a ship of any kind. akéopat, -ἔσομαι, heal. ἄ-κλαυστος, -ον, unwept, un- lamented. ἀκμή, f., point (of time), crisis. ἀκοίτᾶν (Dor.) = ἀκοίτην. ἀκοίτης, -ov, m., husband. ἀ-κόλαστος, -ov (a= not, xkoAa(w=punish), lit, un- chastised, and so undis- ciplined. ἀκούω, -σομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, -σθην, hear, listen, used trans. and intrans. ἀκραιφνής, -és, unmixed, pure [ἀκέραιος + φαίνομαι. akptBow, make accurate, 1192, note (perf. part. ἠκριβωκώς). ἄκρος, -a, -ον, lit. at the furthest point (dx), so=either top- most or outermost; 4d. χῶμα, the top of themound, 524; ἄ. καρδία, the surface of my heart, 242. See also 94, 558. ἀκτή, f., beach, strand. ἀκτίς, -ivos, f., ray. ἀλάστωρ, -opos, m., avenging deity, destroying angel. GAyéw, suffer, be in pain or grief. ἄλγος, -ous, n., pain, grief. ᾿Αλέξανδρος, another name of Paris (lit. defender of men), ἀ-ληθής, -és, adj., true; τὰ ἀληθῆ, the truth, 1206. ἀ-λίαστος, -ον, unceasing. See note, 85. ἁλι-ήρης, -es, Sweeping the sea. ἀ-λίμενος, -ov, harbourless. » τα, -ov, of the sea. ἅλιος, Dor. for ἥλιος." ἅλις, adv., enough, constructed with gen. like Latin satis. See 1. 278. ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων (part. ἁλούς), ἑάλωκα, pass., am taken, ἀλκή, f.,strength. See note,227. ἀλλά, adv., but ; nay. ἄλλα, from ἄλλος. ἀλλάσσω, -ἔω, change. See 483, note. ἄλλος, -ἢ, -0, adj., other, ἄλλος Tis, Some one else ; οὐδὲν ἄλλο, nothing else, 596 ; ἄλλος πρὸς ἄλλῳ, one in addition to another, 395; with article, the rest; adv. acc., τὰ ἄλλα, in all other respects. ἄλλ-οτε, adv., at another time. See 28, note. ἀλλότριος, -a, -ον, of or belong- ing to another, another's; Lat. alienus. ἄλλως, adv., otherwise, 302 ; idly,in vain. See notes, 489, 974- ἅλμα, -ἄτος, 2, leap. ἄ-λοχος, 7, spouse, wife. ἁλούς. See ἁλίσκομαι. GAs, ἁλός, ἢ, sea, 263 sea water, 610. ἅλωσις, -ews, ἢ, taking. ἅμα, adv., at the same time. ἀ-μαθία, f., ignorance, folly. ἁμαρτάνω, -τήσομαι, ἥμαρτον, -τηκα, err, fail to get, miss, with gen., 594. ἀμ-βήσει, syncopated form of ἀνα-βήσει, fut. of ἀνα-βαίνω. d-péyapTos, -ον, unenviable, hence direful, ἀμείβω, exchange, hand on capture, L 2 iv EURIPIDES : from one to another ; mid., answer, I196. ἀμείνων, -ov, comp. of ἀγαθός. ἁμέρα, Dor. for ἡμέρα. ἀμέρδω, -σω, deprive, rob. See note on 1027. ἀ-μέτρητος, -ov, measureless, numberless. ἀ-μήχανος, -ov, inconceivable, dreadful. See note, 1123. ἅμιλλα, f., contest, conflict. ἁμιλλάομαι, contend with, strive with. See 271, note. ἄμ-μορος,-ον( poet. ford-porpos), without share in, bereft of. ἄ-μορφος, -ov (a + μορφή), un- sightly. ἀμ-πτάμενος, syncopated form of ἀνα-πτάμενος, aor. of ἀνα- πέτομαι. ἄμπυξ, -txos, c., headband, snood. ἀμύνω, -νῶ, ἤμῦνα, keep off, ward off, hence (with dat.), keep ward for, defend, help. ἀμφί, prep. with acc., round, near, beside, 649, 787; concerning, 706; with gen., about, concerning, 75, 580. ἀμφι-κρύπτω, hide on every side, surround. ἀμφι-πίπτω (tenses like πίπτω), fall around. ἀμφί-πὔρος, -ov, blazing all round, fiery. ἀμφι-τίθημι (tenses like τίθημι), put around, wrap round. ἀμφί-χρῦσος, -ov, gilded all over, 543. av, See Appendix, note A. dv, Dor. for ἤν -- ἐάν. av -- ἀνά. ἅν (Dor.) -- ἥν. HECUBA ἀνά, prep. with acc., lit. up ; so =up through, through, throughout. ἀνα-βαίνω (tenses like βαίνων, climb up. ἀνάγκᾶ (Dor.) = ἀνάγκη. avaykalw, compel, constrain. avaykatos,-ov, necessary; T04., necessity. See notes, 346, 584. ἀνάγκη, f., necessity; ties of relationship, 847, note; av. (ἐστι), it is necessary, gor, ἄς. ἀνά-δετος, -ον, binding up (the hair). ἀν-αθρέω, aor. ἀνήθρησα, gaze upon, behold. ἀνα-μένω, await. dv-avSpos, -ov, husbandless. ἄναξ, -κτος, m., king, lord. ἀνα-πέτομαι, -πτήσομαι, -επτά- μην (-επτόμηνῚ, fly up. ἀναρπαστάν, Dor. for -τήν. ἀν-αρπαστός, -7, -όν, dragged (torn) away. ἀνα-ρ-ρήγνυμι, -ρήξω, break through. av-apxia, 7, lawlessness. ἄνασσα, f., queen, lady. ἀνα-στένω, groan aloud, be- wail. ἀνδρο-φόνος,-ον, man-slaying, murderous. ἀν-εκτός, -dv, endurable ; οὐκ d,, unendurable. ἀν-ἔρχομαι (tenses as ἔρχομαι), go or come up, 802, note. ἀν-έσχον, aor. of ἀνέχω. av-éxw (lenses as ἔχω), hold up, maintain, uplift, 459 ; ἀνέχων λέκτρα, ever holding in honour the bed (of Cas- sandra), 123. ἀν-μερος, -ov (ἀν not + VOCABULARY Vv juepos), ungentle, wild, cruel, ἀνήρ, ἀνδρός, m., man (esp. as opp. to woman), hero, war- rior. ἀνθ᾽ — ἀντί. Gv@-atpéopar (tenses like aipe- ova), lit, take to oneself instead of (another) ; so= dispute, lay claim to. av9-amTopat, grasp in turn, with gen. ἀνθέω, 7v@ovv,flourish prosper. ἀνθό-κροκος, -ov, worked with flowers, flower-bespangled. ἄνθρωπος, m., man (esp. as opp. to animals) ; pl., men = man- kind. ἀνθρωπο-σφαγέω, slay a hu- man being. ἀν-ίστημι (tenses like ἵστημι), set up; in intrans. fenses (of Troy’, be destroyed, 494 ; mid,, ἀνίστασο, rise, 499. d-voua, /,, folly. ἀν-οίκτως, adv., without pity. ἀν-όνητα, adv., to no pur- pose. ἀν-όσιος, -ov, unholy. avt-akovw, hear in turn. ἀντ-απο- κτείνω, kill in return, or in revenge. ἀντί, prep. with gen., instead of, in the place of ; ἀνθ᾽ ὅτου, wherefore, for what reason, 1131, 1136. ἀντι-δίδωμι, give in return. ἀντί-ποινα, -ων, pl. (ποινή), re- quital, retribution. ἀντι-σηκόω, lit, weigh over against, hence compensate _ for, 57; note [onkdw, weigh]. ἄντλος, m., bilge-water; soany troubled water, sea, 1025, note. ἀν-υμέναιος, -ον, without the bridal song, @.e.,unwedded. ἄ-νυμφος, -ον, unwedded. See 612, note. ἀνύτω and aviw, -σω, effect, accomplish. See notes, 936, 1167. ἄνω, adv., up, upwards, on high ; τοὺς ἄ., the (gods) above e, 791. ἀν-ωνόμαστος, -ον, indescribable. ἀξία, Δ, worth, desert. ἄξιος, -a, -ov, worthy, worth; ov yap ἄξιον (408), it is not meet, fit. ἀξιόω, deem worthy, 366, 797; honour, 319; perf. pass. ἠξίωμαι. ἀξίωμα, -ἔτος, η., lit. that of which one ἰ5 thought worthy.reputation,dignity. ἀξίως, worthily. ἄξω, from ἀΐσσω. ἀπ-αγγέλλω, bring back word, report, announce. ἀπ-άγω, carry away, back. d-trats, -δος, adj., childless. ἀπ-αιτέω, ask back, ask in return ἀπ-αλλάσσω, s set free, release, hence put or take away from oneself or another. ἀ-πάρθενος, -ov, adj., not a maiden, 612, note. amas, ἅπασα, ἅπαν, whole. ἄπ-ειμι (see εἶμι), go away, depart. ἄπ-ειμι (see εἰμί), be away, be distant. atr-ettrov, aor. with no pres. in use, lit. forbid, renounce ; hence give up, faint, 942. nameless, bear all, the vi EURIPIDES : ἀπ-ελαύνω (tenses like ἐλαύνω), drive away, 103. "AmSavos,ariverin Thessaly, flowing into the Peneus. ἀ-πιστέω, mistrust. ἄ-πιστος, -ov, incredible. ἀπό, prep. with gen., from. See note, 690; after case (ana- strophe), μητρὸς ἁρπασθεῖσ᾽ ἄπο, 513. ἀπο-βαίνω (tenses as Balvw), go away from, depart from. ἀπό-βλεπτος, -ov, gazed upon by all, admired. See note, > 355: 4 ~ / ἅπο-κείρω, -KEpw, -κέκαρμαι, shear off. ἀπο-κουφίζω, lighten. ἀπο-κτείνω (tenses as κτείνω), slay, kill. ἀ-πόλεμος, -ov, unwarlike. ἄ-πολις, -ἰ, adj.. one without the privileges of city or state, cityless. ἀπ-όλλυμινι (fenses as ὄλλῦμι), ruin, destroy, kill, 168 ; mid., be undone, perish, 21, 440, 683. atro-Eevow, drive into exile. ἀπο- πέμπω, send away ; avert ; mid., send away from my- self, hence abhor, bidavaunt, 72. ἀπο-πτύω, spit away, hence ἢ loathe, spurn. ἀ-πόρθητος, τον, unsacked. ἀπο- -σκοπέω, gaze αὖ. ἀπο- σπάω, -σπᾶσω, -έσπασα, -εσπάσθην, tear, drag, away. ἀπο-σταθείς. See ἀφ-ίστημι. ἀπο-στέλλω, send off. ἀπο-στη-. See ἀφ-ίστημι. ἀπ-ουσία, f., absence. ἅπτω, ἅψω, nya, mid. ἅψομαι͵ ἡψάμην, take hold of, touch ; HECUBA grasp with the mind (with gen.), 675. ἀπύσω, Dor. for ἠπύσω. ἀπ-ωθέω, thrust away, reject; mid., thrust away from oneself, abandon, 1242. ἀπ-ωλ-. Sce ἀπ-όλλυμι. ἀπ-ωσ-. See ἀπ-ωθέω. dpa, particle, so then, perhaps, after all. ἄρα, interrog. particle, by itself or with μή. expecting negative answer (Lat. num); ἄρ᾽ οὐ = nonne, expecting answer Yes. ἀράμενος, From αἴρω. ἀράσσω, smite. ᾿Αργεῖος, -a, -ov, manof Argos, hence an Argive, or Greek. *“Apyos, -ovs, n., a town in Peloponnesus. dpytpos, m., silver. ἄρδην, adv. (αἴρω), lit. lifted up on high, hence wholly, utterly. ἄρειαν. See αἴρω. “Apys, -εος, m., god of war. ἄρθρον, n., joint, limb. ἀριθμός, m., number. See 794, note. apiotepés, hand. ἄριστος, -7, -ov, best, bravest, used as superl. of ἀγαθός. apkéw, -έσω, ἤρκεσα, lit, ward off, hence defend. apkovvtws, enough, suffi- ciently. See note, 318. appa, -ἅτος, 2., chariot. ἀρνέομαι, deny. ἄρνὕμαι (only in pres. and im- perf.), win for myself. ἁρπάζω, -σω (and -ξω), ἡρπά- σθην, snatch, seize, seize upon. on the left , “UV, VOCABULARY Vii appyTos, -ov, unspeakable, un- utterable, horrible. ἄρσην, -€evos, adj., male. ‘Aptepts,-rd0s, Κι. the huntress goddess, daughter of Zeus and Leto, born and wor- shipped at Delos with Apollo. ἀρτι-μαθής, -es, having just learnt (with gen.), 687. ἀρτίως, adv., recently, now. ἀρχαῖος, -a,-ov, ancient, vener- able. ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, rule (with gen.), 771; mid., begin. ἀ-σθενής, -és, adj., weak. ᾿Ασία, Asia; the name is generally restricted in Greek to Asia Minor. ἄσπασμα, -ἄτος, n., embrace. ἀ-στένακτος, -ov, without sigh or groan. ἄστυ, -εος, n., city, town. ἀ-σφαλής, -és, safe, secure ; ἐν ἀσφαλεῖ, in safety, 981. ἀ-σφαλῶς, safely. ἀ-σχημονέω, be put to shame [ἀσχήμων, unseemly]. ἀτάρ, but, yet, and yet. ἄ-ταφος, -ov, unburied. d-texvos, -ov, childless. ἄτερ, adv. = prep. with gen., without. ἀ-τέρμων, -ovos, adj., bound- less. See 926, note. ἄτη, Δ. ruin, destruction. "Atpetdyns, -ov, m., son of Atreus. In the plural used for the two sons of Atreus, Agamemnon and Menelaiis. av, again, on the other hand. αὐγάζω (αὐγή), beam, or shine upon. just αὐγή, f., ray. αὐδάν, Dor. for αὐδήν. αὐδάω, speak, utter. αὐδή, ἡ ᾿ voice, αὖθ᾽ Ξ αὐτά, 1227. αὖθις, again, back again. αὐλή. f., the court-yard round which a palace was built; (then gen.) palace. avgopat, αὐξήσομαι, ηὐξήθην, grow. αὔρα, Π, breeze. duTEW, utter, shout. αὐτίκα, forthwith, ately. αὐτός, -7, -d, self, him-, her-, itself, themselves; in ob- lique cases, him, her, it, &e. ; ὃ αὐτός, the same. See Appendix, note B. αὗτός = ὁ αὐτός (crasis). αὐτοῦ, adv., there, here. αὑτοῦ = ἑαυτοῦ. αὐχήν, -ένος, mM, throat. ad-atpéw (tenses as aipéw), take away from (with double ace.), 285. ἀφ-ειλόμην, from ἀφ-αιρέω. ἀφ-εῖμαι, from ἀφ-ίημι. ἀφ-έλκω (tenses as ἕλκω), drag away. ἀφ-ίημι (tenses as inure), send forth ; cast or fling forth ; πνεῦμα, give up the ghost, die, 571; leave, 117; give up, resign, 367; release, 1292. : ἀφ-ικνέομαι (tenses as ἱκνέομαι), come, arrive at. ἀφ-ίστημι (fenses as tornpe), immedi- neck, put away, remove; in intrans. tenses and mid., keep away from, 980; stand away from, 807; Vili EURIPIDES : get out of the way of (with dat.), 1054. See Appendix, note Ο. ἀφ-ορμή, 2, starting - point, occasion. ᾿Αχαιϊκός, -7, -dv, Achaean. ᾿Αχαιοί, Achaeans, i.e. Greeks. ἀχάριστος, -ov, thankless. ἀχθεινός, -7, -όν, burdensome, troublesome. ᾿Αχιλεύς (Αχιλλεύς), -éws, 2., Achilles, son of Peleus and hetis, champion warrior of the Greeks at Troy. ᾿Αχίλλειος, -ov, of Achilles. ἄχος, τους, n., grief, woe. a-wpos, -ov, untimely. axa, f., Dor. -- ἠχώ. Baive, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα, walk, advance. βάκτρον, n., staff. Baxxetos, -a, τον, frenzied. Bacchie, βάκχη, f., a Bacchanté, or frenzied devotee of Bac- chus; in line 123 = pro- phetess (used of Cassandra). βαλιός. -a, -dv, dappled. βάλλω, βαλῶ,ἔβαλον, βέβλημαι, ἐβλήθην, throw, cast, hurl, shoot ; 574, bestrew. βάπτω, dip. βάρβαρος, -ov, adj., not Greek, foreign, hence wild, savage ; τὸ βάρβαρον, see 1120, note ; οἱ βάρβαροι, subst., foreign- ers, barbarians, 328. βάρος, -ους, n., weight, load. βαρύς, -efa, -v, adj., heavy, grievous, cruel. βασιλεύς, -éws, m., king. βασιλίς, -idos, f., queen, princess. βάσις, -ews, f., stepping, step. HECUBA βέλος, -ous, n., shaft, blow, Io4I, note. Bia, δ, violence, force, 333; πρὸς βίαν, 406; Bia, 1282, by force. βίαιος, -a, -ov, forced, com- pulsory. βίος, m., life, course of life ; in line 12, livelihood, suste- nance. βιοτή, Δ, life. άπτω, harm, injure. βλάστημα, -ατος, 7., sprout, shoot ; in pl., crops. βλέπω, see, look upon, be- hold, 585; (with or without φῶς, 668, 311), see the light of day, live, be alive. βλέφᾶἄρον, n., eyelid. βλώ-σκω, μολοῦμαι, μέμβλωκα, come, go. Bods, -ἤσω, cry, cry out. Bon, #, cry, loud cry. βου-θυτέω, sacrifice oxen. βούλευμα, -aros, 7., resolu- tion, purpose, plan. βουλεύω, plot, plan. βούλομαι, -ἤσομαι, βεβούλημαι, ἐβουλήθην, wish, desire, be willing. βούτηξ, -ov, m., herdsman. βραδύ-πους, -ποδος, adj., slow- footed. βραδύς, -εἴα, -v, adj., slow. βραχίων, -ovos, m., arm. βροτός, -od, m., mortal. βωμός, -ov, m., altar. ἔμολον, γαῖα, f, land, ground, earth. γαληνός, -dv,adj., gentle,calm. γάμος, m., marriage (often in pl.). yap,for. See Appendix, note 1). γε; particle emphasizing the words which it follows, at VOCABULARY ix least, surely ; sometimes equivalent to yes, but cannot always be translated by any particular word. See notes on 246, 745, 760, ἃς. γέγηθα. See γηθέω. γεγώς, γεγῶσα, γεγώς, pers. part. of γίγνομαι. γείτων, -ovos, c., neighbour. γενεά, f., race. yevetds, -άδυς, f., beard. γένειον, v., chin. γέννα, -ns, f., child, offspring. See note, 189. γενναῖος, -a, -ov, noble. γένος, -ous, ”., race, stock, γένυς, -vos, f., cheek. yepatos, -a, -dv, aged; subst., γεραιά, an old woman, 389. γέρας, -ws, n., gift, gift of honour. γέρων, -ovTos, adj., aged, old ; subst., an old man, 507, 516. yevopar, taste, (with gen.). Ya; Ff; earth, land, country. γηθέω, -ἤσω, ἐγήθησα, γέγηθα; rejoice. γηραιός, -ά, -dv, aged ; γηραιά, old woman. γῆρας, -ws, n., old age. γι-γνώ-σκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, -σμαι, learn, ascer- tain; hence know, recog- nise. yi-yv-opat, γενήσομαι, ἔγενό- μην, γέγονα (γεγένημαι), ἔγεν- ἤθην, become, be, prove, turn out, happen. γλῶσσα, f., tongue. γνώμη, f., will, opinion, pur- pose, judgment ; κατὰ γνώ- μην, see note, 867. kind, experience | i i | | | yoepos, -a, -όν, wailing, mournful. γόνος, m., child. γόνυ, -ατος, n., knee. yoos, m., wailing, lamenta- tion. γουνάτων = γονάτων. γραῖα, f., old woman. ypatos, -a, -ον, old, aged. γραῦς, γρᾶός, ἢ, old woman. γραφεύς, -έως, Ma, painter. γραφή, 2, writing; νόμων ypapai=the written laws, 866. yuns, του, m., a piece of land, land. γυμνός, -7, -όν, naked; γυμνὸν τιθέναι -- ἴο make bare, é. 6. strip (of arms). γυμνόω, strip naked. γυνή; -aikos, f., Woman ; (used as title of respect). *yo = ἐγώ (prodelision). lady δαιδάλεος, -ov, cunningly wrought. Δαίδαλος, m., a mythical artist of Crete. See 838, note. δαίμων, -ovos, c., a deity, god, goddess. δαί-νῦμι, daicw, ἔδαισα, feast ; mid., feast upon. Sais, δαιτός, f., feast. δάκρυ, n., tear. δάκρυον, n., tear. δακρύω, weep. δάμαρ, -aptos, f., spouse, wife. Δαναΐδαι, m., descendants of Danaus, Greeks. Δαναοί, -av, m. The Danaans, a name used generally for the Greeks. δᾶρόν ( Dor.) = δηρόν, adv., long, for a long time. Χ EURIPIDES : δάφνη, δ, laurel or bay-tree (sacred to Apollo). Saw, an obsolete present. See anv. δέ, conjunctive particle, but. Commonly answers μέν, but often merely connects sentences. May often be translated by while, whereas, sometimes by and, δεῖ, δεήσει, it is necessary, needful; ὧν σε Set, of which thou hast need, 1021. δείδω, δείσω, ἔδεισα, δέδοικα (δέδια), fear, dread. δείκ-νῦμι, δείξω, show, point out. δείλαιος, -a, -ov, miserable, wretched. δεῖμα, -aros, ., terror, horror. δειμαίνω, fear, dread. δεινός, -7, -ov, dreadful, terrible; also wonderful, wondrous, strange. δεῖπνον, 7., meal, banquet. δειρή, f, neck. δέμας (only in nom. and ace. sing.), n., body, form. δεξιός, -ά, -dv, right, on the right ; δεξιά, subst., right hand. δέπας, -aos, n., cup, goblet. δέργμα, -ατος, n., look, glance. δέρη ( = δειρή), f., neck, throat. δέρκομαι, -foua, ἔδρακον, δέ- δορκα, behold. δέσποινα, f., lady, mistress. Seomrdcvvos,-ov,ofour masters. δεσπότης, -ov, m., master, lord. δεῦρο, adv., hither. δεύτερον, adv., in the next (lit. the second) place. δέχομαι, δέξομαι, δέδεγμαι, HECUBA é5€xOn", receive, accept, listen to. δή, particle to give greater emphasis to the word or words with which it is joined ( proba- bly a shorter form of ἤδη) now, in truth, indeed, &e. ; ποῖ δή, Whither then (116) ; τί δή, pray what (258); it may sometimes be left untranslated, and expressed by emphasis on a particular word. δηκ-τήριος, τον, biting (with gen.) [daxve, bite }. AnAtas, -ἄδος, f. adj., Delian, of Delos (a sacred isle in the Aegaean), 462, note. δημ-ηγόρος, -ov, adj., addres- sing the people ; δημηγόρους τιμάς (254), a speaker's honours. δημο-χαρίστης, -ov, m., one who seeks to please the people, flatterer. δήποτε, so lately, 484, note. δῆτα, adv., surely, indeed; ov δῆτα, no indeed! for- sooth, in irony, 623 (note); in a question, prithee, 247. Δία, from Ζεύς. διά, prep. with acc. and gen. (with gen., general meaning, through; with acc., on account of); of time, διὰ μακροῦ, long-lasting, 320; by means of, 442, 1004; διὰ χερός, 673, note; διὰ τέ- λους, continually, through- out ; δι᾽ οἴκτου ἔχειν, 851, note. δια-βάλλω (tenses as βάλλω), slander, speak evil of. δια-δοχή, 7, succession. διά-δοχος, -ov, adj., bringing ἃ succession. See note, 588. VOCABULARY Xi δί-αιμος, -ov, adj., bloody [αἷμα]. δια-κωλύω, hinder. δια-μοιράω, -άσω, tear limb from limb. Sia-p-poy, f., pipe, channel, 567; πνεύματος 6.=wind- pipe. Sta-cmdw, -cracw, tear in pieces. Sia-Tépvw, cut in aor. διέτεμον. δί-αυλος, ὁ, lit. double pipe or course. See note, 29. δια- φέρω (tenses as φέρω), lit. tend in different ways ; hence make a difference. δια- φθείρω (tenses as φθείρων, destroy, corrupt, 598, note. δίδαξις, -ews, 7, teaching. δι-δά-σκω, -fw, ἐδίδαξα, teach, inform ; δίδαξον τοῦτο, tell me this; διδάσκου, be advised. δί-δω-μι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, ἔδοθην, give, grant, bring forth, give up, &c. ; δίκην δι, pay penalty, suffer punishment, 803. δι-εργάζομαι, make an end of, destroy, kill. δι-ερείδομαι, mid., lean upon. δίκαιος, -a,-ov, just,fair,right ; τὸ δίκαιον, justice, 271, 853. δικαίως, justly. δίκη, /., justice, law,right, just penalty ; δ. διδόναι (ὑπέχειν), pay the penalty, 803, dc. ; πολεμίων δίκην, like ene- mies, 1162, note. δι-ὀλλῦμι, destroy utterly. Διόνῦσος, m. * Dionysus, an- other name for Bacchus. δι-ορίζω, mark off, define, 847, note [ὅρος = boundary]. pieces ; Διός, from Ζεύς. δῖοξβ, -α, -ον, divine. Διόσ-κοροι. The two sons of Zeus and Leda, viz. Castorand Pollux,brothers of Helen. διπλοῦς, -7, -ovv,adj., twofold, double. Si-mtixos, -ov, twofold; pi., two, 1287. Sis, twice. δισσός, -7, -dv, twofold, in two ways. Sixa, asunder. διώκω, pursue. δι-ώλεσα. See δι-όλλυμι. Spwis, -ίδος, f., female slave. Spas, -wds, η1., Slave. (Both words refer to slaves taken in war; derivation, δαμάζω). δοκέω (tenses formed from Sox-), lit. seem to myself, think, deem, suppose; with inf., seem, appear ; for πῶς δοκεῖς II60, see note; wtmpersonal δοκεῖ, it seems, seems good ; ἔδοξε, it seemed good, i.e., was determined; of δο- κοῦντες, men of repute, 295 (lit, those who seem to be wise). δόλος, m., craft, treachery. Scpos, m., house, dwelling, home. δόξα, f., opinion. δοξάζω, suppose. δορι-θήρᾶτος, -ov, captured by the spear. δορί-κτητος, -ov, Won by the spear. δέρυ, -ἄτος, n., Spear. δουλεία, 2, slavery. δούλειος, -α, -ov, of slaves, of slavery. δουλεύω, be a slave. See note, 119. ΧΙ EURIPIDES : δούλη, /., a female slave. δοῦλος, m., aslave; adj. = δού- A€Los, 137, 1253 ; τὸ δοῦλον, slavery, 332. δουλόσυνος, -ov, enslaved. δράω, δράσω, ἔδρασα (ἔδρανῚ, δέδρᾶκα, do, accomplish ; καλῶς δ., do good to, benefit. δρύπτω, tear ; mid., tear (one- se if), 655. δρῦς, δρυός, f., oak. Cuvapat, -ἥσομαι, ἐδυνήθην, am able, can, am _ strong enough to do. δύναμις, -ews, 2, power, strength. δύο, two. δύρομαι = ὀδύρομαι, lament. δύσ-μαχος, -ov, hard to fight against, irresistible. δυσ-μενής, -ές, hostile ; τὸ δυσ- μενές, hostility, 745, note. δύσ-νοια, 7, ill-will, dislike. δύσ-τᾶνος, Dor. for δύστηνος. δύσ-τηνος, -ον, wretched, un- happy, unfortunate. δυσ-τυχέω, to be unfortunate, unlucky. δυσ-τυχής, -és, unlucky, un- fortunate. δυσ-φημέω, use words of evil omen (with acc. of person addressed), 182. δύσ-φημος, -ov, ill-omened. δύσ-φορος, -ov, hard to bear, δυσ-χλαινία, f.,.mean clothing [χλαῖνα = cloak]. δῶμα, -ατος, n., house, hall, home ; often in pl. for sing. Swpéopat, give, present. Δωρίς, -idos, f. adj., Dorian. ca, interj., ha! ἐᾷ, from ἐάω. . HECUBA ἐάν, conj. =«i av, if; with subj., ἐὰν μή, except, unless. See Appendix, note A. ἑαυτόν, -ἤν, pron. refl., him-, her- self, See Appendix, note B. ἐάω, -άσω, suffer, permit, let alone, let be. ἐγγύς, adv., near, ἐγ-κλήω, shut up. ἐγ-κλίνω, turn. ἐγ-κονέω, hasten. ἔγχος, -ους, n., sword. ἐγώ, pron., 1. ἐδάην, I understood. See δάω. ἔζη, from (aw (irregular contrac- tion). ἐθέλω, -ἥσω, be willing, wish, urpose. ἐθρέφθην, ἔθρεψα, from τρέφω. εἰ, conj., if, with ind. and opt. ; (2) oh that! (with opt.), 836, note; (3) whether, Lat. num, 988, 992; καὶ εἰ, 866 318, note. εἰδείην, εἰδέναι, from οἶδα. εἶδον, used as aor. of ὁράω. εἶδος, -ous, n., form, shape, figure. εἴδωλον, n., image, phantom. εἶεν, adv., well then! be it so! εἴθε, oh that! would that! (Lat. utinam), εἰκότως, adv. of eixws, perf. part. of ἔοικα, in seemly fashion, as is seemly. εἰλάτινος, -η, -ov, adj., of pine or fir-wood. Epic form of ἐλάτινος. εἷλον. See αἱρέω. εἷμα, -ατος, γ.., cloak. εἶμι, imperf. ya, I will go, ibo ; in other moods than the VOCABULARY ind. has pres. force, come, go, &c. εἰμί, ἔσομαι, ἦν, I am, sum ; impers. €oti(v), it isallowed (possible), 234 ; poetical for to live, 284, &e. εἶπα, aor. See εἶπον. εἴπερ, if indeed, εἶπον, used as aor. of ἀγορεύω or φημί, Say, speak. εἴργω, eipfw, cipfa, prevent, restrain. See note, 867. εἴρηκα, εἴρημαι, εἰρήσομαι, perf. and fut. tenses of εἴρω, speak, say, tell, dc. eis (ἐς), prep. with acc., into, against, to, towards. εἷς, μία, ἕν, one. εἴσ᾽ -Ξ εἰσί, from εἰμί. εἰσ-άγω, lead into. εἰσ-ακούω, hear. εἰσ-εἶδον, used as aor. of εἰσ-οράω, look upon, behold, see, perceive, εἶτ᾽ = εἶτα. εἶτα, then. εἴ-τε, generally doubled, εἴτε... εἴτε, whether...or. [Lat. sive... sive. | εἶχον. See ἔχω. εἴωθα (perf. from unused ἔθω), am accustomed; wpart., familiar, accustomed. ἐκ (ἐξ), prep. with gen., out of, from; (agent) by, at the hands of, 24, 252. Special phrases, ἐξ ἀριστερᾶς, on the left hand ; ἐκ δείπνων, after supper (so also in 1160). Ἑκάβη, 7, Hecuba. ἕκαστος, -7, -ov, each. See note, 1227. exatt, adv., for the sake of (with gen.). ἐκ-βάλλω, cast forth ; shed a xill tear, 298; burst or break in (1044). ἔκ-βλητος, -ov, cast up. ἐκ-βολή, 7, that which is cast forth. See 1078, note. ék-yovos, subst.,m., child. ἐκεῖ, there. ἔκειθ᾽ = ἔκειτο. ἐκεῖθεν, from thence. See ηοίο, 731. ἐκεῖνος, -7, -ο, that, he, she, it. ἐκεῖσε, thither. ἔκ-κρἴτος, -ον, chosen. ἐκ-λογίζομαι, sider. ἐκ-παγλέομαι, to wonder at, admire. ἐκ-πέμπω, send out, send out from. ἐκ-πηδάω, bound forth. ἐκ-πίμ-πλη-μι, -πλήσω, cc., fill, fulfil. ἐκ-πίπτω, fall out from, lose (with gen.). See 1026, note. ἐκ-ποδών, adv., out of the way. ἐκ- πράττω, make an end of, kill. ἐκ- πρεπής, -€s, pre-eminent. ἐκ-πτήσσω (aor. ἐξ-έπτηξα), seare out of. ἐκ-τείνω, aor. ἐξ-έτεινα, stretch out. ἐκ-τήκω, trans., melt; perf. intr. ἐκτέτηκα, melt. See 433, 434, note. Extwp, -opos,m. Son of Priam, the champion warrior of Troy. ἐκ- φέρω, cast up, bring out. ἐκ-φθείρω, utterly destroy. ἑκών, -ovca, -dv, adj., willing, often used as adverb=wil- lingly. picked out, reckon, con- Xiv EURIPIDES : ἐλάσσων, used as comp. of μικρός, less. ἔλαφος, f., hind. Ἑλένη. Helen, daughter of Zeus and Leda, wife of Menelaiis, king of Sparta. Being carried off by Paris she caused the Trojan war. Ἕλενος, Helenus, son of Priam, a seer. ἐλεύθερος, -a, -ov, free. ἑλκόω, wound. ἕλκω, EAfw, εἵλκυσα,-υκα, drag, drag away. ‘EdAds, -άδος, adj., Hellenic, Greek; subst., Hellas, Greece |. Ἕλλην, -nvos, adj., Hellenic, Greek ; subst., a Hellene, Greek. ‘EAAnvis, -idos, Καὶ αἂ). Ἑλληνικός, -7, -όν, Hellenic, Greek. ἐλπίζω (aor. opt. -σαιμι), hope. ἐλπίς, -i5os, f., hope, expec- tation. ἐμᾶς, Dor. for ἐμῆς. ἐμ-αυτόν, -ἦν, γε}. pron., my- self. See Appendix, note B. ἐμ-βαίνω, go into, enter. ἐμ- βατεύω, enter, set foot in. ἐμ-βεβώς, perf. part. of ἐμβαίνω. ἕμολον, See βλώσκω. ἐμός, -ή, -όν, adj., my, mine. ἔμ-παλιν, adv., backwards, away (from me), 3433 τὸ ἔμπαλιν, the contrary, 789. ἐμ-πίμπλημι, -πλήσω, fill, glut ; aor. pass. ἐνεπλήσθην. ἐμ-πίπτω (tenses as πίπτω), fall upon (with dat.). “τ HECUBA ἐμ-πλησθῶ. See ἐμ-πίμπλημι. ἐμ-ποδών, in the way (with dat. ). ἐν, prep. with dat., in, among. ἐν, “Ardou, see 418, note. ἕν, from εἷς. ἐν-άλιος, -α, -ον, in the sea, sea- dipped. ἐναντίον, adv., opposite, face to face, in the face. ἐνδεής, -és, lacking in (with gen. ). ἐν-δίδωμι, afford, supply. ἐνδίκως, rightly, justly. ἔνδον, adv., within. éveyk-. See φέρω. ἕνεκα, adr., on account of, for the sake of (with gen.). ἔνθα, adv., there, where. ἐνθάδε, adv., thither, there. ἔνθεν, adv., thence, on the other side. ἐνθένδε, adv., hence; τὸ ἐνθέν- δε, from henceforth. ἐν-θνήσκω, cor. ἐν-θανεῖν, die away, grow numb in. év-viXos,-ov, by night,nightly. ἔν-οπλος, -ov, in arms, armed. €v-omTpov, mirror [root é7-, cp. ὄψομαι]. ἐνταῦθα,ααυ., there, thereupon. ἐν-τίθημι, put in. ἐντός, Within. ἐν-τυγχάνω (aor. part. xwv), light upon. ἔν-υπνος, -ov, adj., in sleep. ἐξ-αίρω (aor. part. é£-dpas), raise aloft. ἐξ-αιτέομαι, demand. See 49 (note). (Aor. ἐξῃτησάμην.) ἐντυ- 1 The Greeks always spoke of their country as Hellas, and of themselves as Hellenes. belong to later times. The names ‘ Greece’ and ‘ Greeks’ VOCABULARY XV ἐξ-αλείφω, smear out, wipe out. ἐξ-αλλάσσω, take inexchange, take in turn, 1061, note. ἐξ-αλύσκω, -ύξω, ἐξ-ήλυξα, flee, escape. ἐξ-αν-ίστημι, raise, lift up, 1165. See Appendix, note C. ἐξ-απ-αλλάσσω, set free from, rid of. See note, 1108. ἐξ-άρασα. See ἐξ-αίρω. ἐξ-αυδάω, speak out. ἐξ-εἴλκον. See ἐξ-έλκω. ἐξ-ειργασάμην. See ἐξ-εργάζο- αι. ἐξ-έλκω, imperf. -εἴλκον, draw forth. ἐξ-ἔπτᾶξας. See ἐκ-πτήσσω. ἐξ-εργάζομαι, wreak, accom- plish. ἐξ-ἔρχομαι, come out, come forth. ἔξ-εστι(ν), impers., it is al- lowed, lawful. ἐξ-ευρίσκω, find out. ἐξ-έφθαρμαι. See ἐκ-φθείρω. ἐξ-ἡλυξα. See ἐξ-αλύσκω. ἐξ-νεγκ-. See ἐκ-φέρω. ἐξ-ητησάμην. See ἐξ-αιτέω. ἐξ-ιστορέω, question, investi- gate. ἐξ-οικίζω, ἐξῳῴκισα, drive out from home, exile, dis- people (887). ἕξω. See ἔχω. ἔξω, adv., outside, without (with gen.). ἐξ-ῴκισα. See ἐξ-οικίζω. ἔοικα, part. eixws, perf. with pres. meaning, seem, seem likely; €. πράξειν, seem likely to accomplish ; im- pers. ἔοικε, it seems. ἔοιχ᾽ = ἔοικε. ἐπ-άγω, bring to; so, to cause, induce (260). ἐπ-αίρω, raise. ἐπ-άσσω, émpéa, rush, See 1070, note. ἐπ-άρκεσις, -ews, f., aid, suc- cour. ἐπ- αρκέω, -έσω, help, aid (with dat.). ἐπ- αρωγός, m., helper, aider. 3 , > ΓΑ ἐπ-ἐζεσα. See ἐπιζέω. 3 γ΄ . . ἐπεί, of time, when, Since, hence causal, since, seeing that; with imperative, for, 1208, ἐπειδ-άν, conj., whenever (with subj.). See Appendix, note A. ἔπει- δή, conj., When, seeing that. 3 ~ > 3 ἐπ-εῖδον, used as aor. of ἐφ- opaw. ca - ἔπ-ειμι, be over, superintend. ἐπεί-περ, conj., seeing that. ἐπ-εισ-πίπτω, or. Subj. -πέσω, rush in. ἔπειτα, adv., in the next place, thereupon. ἐπ-ερείδω, press or haul home. See 114, note. > 4 3 , ἐπ-ερρόθουν. See ἐπιρροθέω. ἐπ-έστην. See ἐφ-ίστημι. ἐπ-εύχομαι, aor. -ηυξάμην, pray (in addition), note, 542. ἔπ- ἔχω (tenses like ἔχω), lit. hold upon ; so, stay, stop, delay. ἐπ- ἤγαγον. See ἐπάγω. ἐπί, prep. with 3 cases ; with acc., against, over, to, with re- gard to, for; with dat., on, at, by; for, 648 ; with gen., upon. 5 , ém-Batvw, mount upon, > ~ > , ἐπ-ιδεῖν, See ἐφ-οράω. ἐπι-δέμνιος, -ον, on a bed. Xvi ἐπι-ζέω, -Céow, -έζεσα, boil or surge upon. ἐπι-κουρία, /., aid, succour. émt-AavOdvopat or ἐπι-λήθο- pat, -λήσομαι, forget (with gen. ). ἐπι-ρ-ροθέω, shout assent. ἐπί-σημος, -ov, lit, having a mark (σῆμα) on it; so, remarkable, well marked. ἐπι-σκήπτω, urge. ἐπι-σκοπέω, -σκέψομαι, SUper- vise, watch. ἐπί-σταμαι, -στήσομαι, know. ἐπι-στάτης, του, M., Overseer, ἐπι-σφάζω, -άξω, slay at. ἐπι- σχ-- See ἐπ-έχω. ἐπι-τίμια, -ων, n. pl., recom- pense, requital. ἐπί-φθονος, -ov, open to hatred (or envy ?), 1185, note. ἐπ-οικτείρω, ἐπῴκτειρα, pity. ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην, follow, pursue, ἔποξ, -ους, Nes word. ἐπε:ῳδός, -όν, called (it, sung) after [ἀείδω]. ἐπ-ωμίς, -ίδος, f., the shoulder strap (ofa tunic). ἔραμαι, ἐρασθήσομαι, ἠράσθην, love, long for. ἐράω, only in pres. and imperf., love, long for, covet (with _ gen), 996. ἐργάζομαι, do, perform, ac- complish, with double acc., 264; perf. pass. or depon., cipyac pat. ἔργον, v., deed. ἐρευνάω, search. ἐρημία, δ), solitude, solitary place, 981; (with gen.), want of, absence, Io17. ἔρημοξ, -ov, lonely, desolate, ἐρημόω, abandon, leave. EURIPIDES: HECUBA ἐρήσομαι, See ἔρομαι. ἔρις, -ios, J., strife, contest. €popat, -noopat, ask, ἕρπω, lit. creep, hence come, go. ἔρρεον, imperf. of pew. (Note doubled p.) ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλή- λυθα, come, go, &c. ἐρῶ, used as fut. of φημί. ἐρωτάω, ask. és, short form of εἰς. ἐσεῖδον (subj. ἐσίδω), aor. of εἰσοράω. ἐστμηνα; Ist aor. of σημαίνω. σθλός, -7, -dv, noble, brave, good, &c. ἐσπόμην, aor. of ἕπομαι. ἑστία, f., hearth. ἔσω, Within. ἐτάμετο, 2nd aor. mid. of τέμνω. €tepos, -a, -ov, other (of two). ἔτι, adv., still; with neg., any longer. ἔτλης, 2nd aor. of Thaw, ἕτοιμος, -7, τον, ready. ev, adv., well. εὐ-γένεια, f., noble birth. εὐ-δαίμων, -ovos, adj., pros- perous. εὐ-δοξία, good repute, εὕδω, -ἥσω, sleep. εὐθύνω, direct, guide, rule. εὐθύς, adv., immediately. €v-tTtros -ov, well-horsed, war- like. εὐ-κάρδιος, -ov, stout of heart. ev-kapdiws, adv., with good heart. εὐ-λογέω, Speak well of, praise. ev-pevys, -és, well-disposed, friendly. εὐνή, 7, couch, bed, εὔ-παις, -παιδος, adj., with children. ev-mpatia, f., prosperity. δ΄ blest VOCABULARY εὐ-πρεπής, -ἔς, adj. , beauteous. εὕρημα, τατος, Ne; invention. εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον,ηὕρηκα, -μαι, ηὑρέθην, find, find out, discover. €U-poos, -ov, fair flowing. Εὐρώπη, 7, Europe. Εὐρώτᾶς, -ov, m. ./rom ὅς, ἥ, ἡγεμών, τόνος, c., guide, iyyeopat,-yooua,7ynua,think, consider ; with dat., lead. ἠδέ, and (poetic word). ἥδε, from ὅδε, ἥδε, τόδε. ἡδέως, adv., gladly. ἤδη. adv., now, immediately, already. ἡδύ-λογος, -ov, sweet-speak- ing, sweet-voiced. ἡδύς, -εἴα, -v, sweet. "H6wvés, -όν, Edonian. See 1152, note. ἥκιστα, adv., least ; hence in an answer, by no means. ἠκριβωκώς. See ἀκριβόω. ἥκω, impery. ἧκον, am come. ἦλθον. See ἔρχομαι. ἥλιος, m., the sun; in 1. 1067, the Sun God (personified). ἷ ἢ, s os O36 XViii ἤλυσις, Δ, going, step. ἦμαρ, -aros, n., day (poetical). ἡμέρα, ἢ, day; καθ᾽ ἡμέραν, daily. ἦμος, when ( poetic word). ἦν, imperf. of εἰμί. nv -Ξ ἐάν. ἥν, Jrom os, ἥ, ὅ. ἤνεγκον, aor. of φέρω. ἘΠΕΙΡΙΘΕΒῚ ἡνίκα, when (poetic word). ἠπύω, say, utter (poetic word). ἠράσθην. See ἔραμαι. ἧἦσμεν. Sce οἶδα. ἡσσάομαι, be worsted. ἧσσον, adv., less. | ἥσυχος, -ov, adj., calm; so, at | rest, idle, silent (1109). | ἥσω, fut. 0 of inut. ἠχώ, -ous, f., sound, Echo (personified). 156 ; oe θᾶκος, m., seat (poetic word). θάλαμος, m., bridal chamber. θαλάσσιος, -a, -ov, of the sea, sea-. θαλασσό-πλαγκτος, -ον, made to wander o’er the sea, sea- tossed, θάμβος, -ους, n., amazement. θανάσιμος, -ov, deadly. θάνατος, m., death. θάπτω, bury. θαρσέω, be of good courage. θάρσος, -ous, n., confidence. θάσσω (only pres.), sit (idle). θαῦμα, n., marvel. θαυμάζω, intrans., Wonder ; trans., admire, honour. θεά, f., goddess, 463. θεάομαι, -άσομαι, gaze at. θεῖος, -a, -ov, inspired by a god. See 87, note. θέλω = ἐθέλω. HECUBA ᾿ θεό-δμητος, -ov, god-built. θεό-θεν, adv., from the gods. θεός, m., a god ; πρὸς θεῶν, by the gods. θεράπαινα, ἢ, hand-maid. © Qeoamvn( Dor. depanva), f.,either (1) for θεράπαινα -- ἃ hand- maid, or (2) a habitation, dwelling. See note, 482. θεσπι-ῳδός, -όν, chanting in prophetic strain, hence in- spired. Θέτις, -ἰδος, f. A daughter of the sea-god Néreus, wife of Péleus, mother of Achilles. θήκη; , chest. θῆλυς, -v (and -vs, -era, -v), female. Onp, θηρός, m., wild beast. θησαυρός, m., treasure. Θησείδης, -ov, m. Son of the Athenian hero Theseus, 125, note. θιγ-γάνω, θίξομαι, ἔθιγον, touch (with gen.). θνησκω, σαν μας: ἔθανον, τέ- θνηκα, die, be slain. | θνητός, -7, dy, mortal ; subst., a mortal, θοίνη, f., feast. Qods, -ά, -dv, swift. θόρυβος, m., noise, clamour, tumult. θρασύνομαι, be over-bold or insolent. θρασυ-στομέω, be bold (inso- lent) of tongue. θρεφθῆναι, aor. inf. pass. of τρέφω. Θρήκη, 7. Thrace, ἃ country to the north of the Aegaean sea. | rAd mags -a, -ov, Thracian. Θρτξ, Θρῃκός, adj. and subst., ir hanciaial VOCABULARY XIX θρηνέω, wail for, lament. θρῆνος, »»., lamentation,dirge. θυγάτηρ, -τρύς, f., daughter. ὕμα, -ατος, N., Sacr ifice, θυμός, m., wrath. θυμόομαι, am angry; τὸ θυμούμενον, Wrath, θυσία, f., sacrifice. θυσιᾶν, Dor. gen. pl. of θυσία. θωύσσω, cry out, shout [perh. Srom θώς, a jackal]. “In, Dor. “Ida, /: Ida, a mountain near Troy. Ἰδαῖος, -a, -ov, of Ida ; Bovrns I. = Paris. ἰδίᾳ, adv. dat, in individually. ἴδιος, -a, -ον, private, indivi- dual, personal. ἰδοῦ, imperat. of εἰδόμην. ἰδού, adv., lo! behold! ἱερεύς, ἕως, m., priest. ἱερός, “ἀ, -dv, sacred. ἵζω (only in pres. tenses), sit. inp, how, ἧκα, €ika, εἶμαι, εἴθην, send; utter (338) ; intrans., betake oneself, rush, 164, note. ἴθι, imperat. of εἶμι, ibo. ἱκέσιος -a, -ον, of suppliants. ἱκετεύω, trans. and intrans., supplicate, entreat. ἱκέτις, -ἴδος, f., a (female) sup- pliant. ἱκνέομαι, ἵξομαι, ἱκόμην, ἵγμαι, come to. Ἰλιάς, -άδος, (1) fi adj., of Ilion ; (2) subst., (a) Trojan woman, (b) Troy. Ἴλιον, ., Ilion, Troy. Ἴλιος, τα; -ον, Tian, Trojan. ἵνα, conj., in order that, with subj, and opt. ; adv., where, private, where'n (with indic.\. See note 818 for special use with indic. ἱππότης, -ov, m., horseman. ipa, neut., for ἱερά, sacred things (rites). ἴσος, -7, τον, equal, hence fair, just. ἵ-στη-μι, στήσω, ἔστησα, (ἔσ- THY), ἕστηκα, ἐστάθην, trans. tenses, make to stand, set, place; intrans.,stand. See Appendix, note C. ἱστός, m., mast. ἰσχύω, be strong; πλέον i., be stronger than, prevail over. ἴσχω (only in pres. tenses, colla- teral form of ἔχω), hold, stop. ἴσως, adv., equally, perhaps. ἴχνος, τους, n., track, hence foot. ἰώ, interj., oh! ah! alas! κἀγώ, κἄγωγε -- Ξε καὶ ἔγώ (crasis). καθ᾽ = κατά (crasis). καθ-αιμάσσω, aor. καθήμαξα, make bloody [αἷμα]. ka0-atpéw, over-power. KaQ-etAov, wor. of καθ-αιρέω. καθ-είς, aor. part. of καθ-ίημι. καθ-έξω, fut. of κατ-έχω. καθ-ίημι, let down, lower. καθ-οράω, κατόψομαι, κατεῖδον, behold. καί, conj., and, also, even. kat δῆ. See note, 758. καὶ μήν. See note, 216. καινός, -7, -dv, new, fresh, strange. kat-tep, adv., although (with part.). καιρός, m., a point of time, M 2 xx EURIPIDES’: season, crisis; és καιρόν, at a suitable time, 666. κακόγλωσσος, -ov, «adj., ill- tongued., κακός, -ἤ, -όν, bad, evil; swbst., kaka, evils, 233; reproaches, abuse, 375. kakvvopat, behave badly. κακῶς, badly, ill, miserably. καλέω, καλῶ, ἐκαλέσα, κέκληκα, -μαι, ἐκλήθην, κεκλήσομαι, 681]. καλλί-διφρος, -ον, of the fair chariot. κάλλιστα, super. most gloriously. κάλλος, -ovs, 1., beauty. καλός, -7, -ov, fair, beautiful, good, noble. καλῶς, adv., nobly, honour- ably. See Spa. κἄμ᾽ = καὶ ἐμέ (crasis). κάμαξ, -ἄκος, f., spear-shaft, lance. κάμνω, καμοῦμαι, ἔκἄμον, κέ- Κκμηκα, grow weary, hence suffer. κάμπτω, κάμψω, bend, 1150; intrans., turn, 1079. κἄν = καὶ ἄν. Kav = καὶ ἐν (crasis). κἀνάθρησον = καὶ (crasis). κανών, -dvos, m., lit. a straight rod (for measuring, c.), hence rule, standard. Katret =x -t ἐπεί (crasis). κἄπειτα = καὶ ἔπειτα (crasis). καπνός, 7)., smoke. κάρα (only in nom. and acc.), head ; Κασάνδρας κάρα, 677, note. καρδία, Δ, heart. καρπός, 7)... fruit. κἀρσένων = καὶ ἀρσένων (crasis). of καλῶς, ἀνάθρησον HECUBA καρτερέω, persist, continue. kapvtas(a), Doric for κηρύξασα. καρχήσιον, v., lit, a drinking cup, hence (from its shape), mast-head of a ship. κἀς -- καὶ és (crasis), Kaodvipa, Cassandra, daugh- ter of Priam, gifted with prophecy by Apollo, went to Greece with Agamem- non, and was there slain by Clytaemnestra. Kao Jevets = καὶ ἀσθεν εἴς (ογα515). κάσις, -ἰος, 6., brother, 428; sister, 361, 944. κάτ(α) -- καὶ εἶτα (crasis). κατά, prep. with gen. and ace., (1) with gen., down from ; (2) with acc, down = throughout (κατ᾽ ἄστυ), in (κατὰ Θρήκην). Phrases, κατ᾽ ἴχνος, on their track ; καθ᾽ ἡμέραν, day by day; so κατ᾽ ἣ μαρ. κατα-θνῃσκω, die, be slain. κατα-κέχρωσμαι, perf. of κατα- χρώννῦμι. κατα-κτείνω, slay, kill. κατα-παύω, make to cease. κατάρα, f., curse. κατ-ἀρᾶτος, -ov, accursed. kat-apxopat, begin, com. mence. κατα-σκάπτω, dig down, over- throw; dor. pdss. κατε- σκάφην. κατά-σκοπος, ., Spy. κατα-στάζω, -fw, shed, 760, note; wet, 241. κατα-τείνω, lit, stretch down tight, (mid.) stretch one- self = strive; part. = ve- hement, contentious. κατα-χρώ-ννῦμι, -κέχρωσμαι, -εχρώσθην, stain, 911. VOCABULARY κατ-εἴπον (aor. with no pres.), denounce, betray. Kat-etxov. 8:6 κατ-έχω. κατ-έκταν, poctic aor. of κατα- κτείνω. κατ-ερείπω, -ερείψω, -ηρείφθην, overthrow. κατ-εσκάφην, “or. pass. of κατα-σκάπτω. κατ-έσχον. See κατ-έχω. κατ-έχω, καθέξω (κατα-σχήσων, κατέσχον, hold back, de- tain, restrain, seize (1166), occupy, dwell in (81). κατ-θανεῖν, aor. inf. of κατα- θνῃσκω. κἄτι -- καὶ ἔτι (crasis). κάτ-οχος, -ον, subject to. κατ-όψομαι. See καθ-οράω. κάτω, adv., below, esp. re- Jerring to the under-world. κατ-ῶρυξ, -vxos, ἢ, cavern, pit [ὀρύσσω, dig). καὐτός = καὶ αὐτός (crasis). κεῖμαι, κείσομαι, lie, lie low. See notes, 16, 292. κεῖνος = ἐκεῖνος. κέκαρμαι. See ἀπο-κείρω. κέκτημαι, perf. of κτάομαι. κέλάδος, m., din. loud shout. κέλευσμα, -aTos, 7”., com- mand. κελεύω, bid, command. κέλλω, κέλσω, ἔκελσα, put into harbour, 1057, note. κενός, -7, -ov, empty, devoid of (with gen. ), 230 ; useless, vain, 824. Kevtéw, pierce, stab. κερδαίνω, -δανῶ, ἐκέρδᾶνα, gain, 518, note. κέρδος, -ous, ἢ... gain. Kepxis, -idos, f., the rod by which the threads of the woof XX1 were driven home, so as to make the web even and close ; hence the garment spun by the loom, 1153, note, and in p’., the loom, 363. κευθμών, -ὥνος, m., hiding- place. κεύθω, Kevow, Exevoa, κέκευθα, hide. κέχρωσμαι, perf. pass. of χρών- νυμι. κηδεστήξ, -οὔ, m., kinsman. κηδεύω, make ἃ marriage- alliance, marry. κηλητήριος, -a, -ov, propiti- atory. κηλίς, -ἶδος, f., stain. κήρυγμα, -aTos, N., announce- ment. κηρυξ, -ὔκος, m., herald, mes- senger. Knpvoow,announce, proclaim, invoke (148). κίδναμαι (only in pres. tenses), be spread. κίνδῦνος, m., danger. κϊνέω, move, disturb. Κισσεύςξ, -έως, m. Cisseus, a Thracian king, father of Hecuba. κισσός, η1.; ivy. κλαίω, κλαύσομαι, -σοῦμαι, ἔκλαυσα, κέκλαυμαι, Weep ; trans., Weep for, lament for. κλέμμα, v., a thing stolen, 618, note ᾿ κλέπτω, steal). κλέος, 2. (only in nom. and acc. sing. and pil.), fair fame. reputation. kKAnpow, apportion by lot, allot. κλίνη, ἢ, couch. κλύδων, -wyos, billow. m., wave, Xxii EURIPIDES κλυδώνιον, 7., wavelet (dimin- utive), κλύω, ἔκλυον, aor. imperat. κλῦθι, hear, listen, listen to. κοιμίζω, lull to sleep, i.e. kill, 474; mid.,. sleep, 826. κοινός, -7), -όν, common, joint. κοίτη, /., bed, hence lair (of wild beasts), 1084, note. κολεός, m., Sheath (ofa sword). κόμη, 7, hair (of the head), usually pl. κομίζω, bring, conduct, escort, carry, carry off. κομιστήρ, -7pos, m., conductor. κόμπος, m., vaunt, boast. κόνις, -ews (-€0s), f., dust. κόπις, -ews, m., prater, cun- ning speaker, 134, note. κόρη;.7., girl, daughter ; pupil of the eye, 972. koppos, m., log [Κείρω, lop}. κορυφή, f., top. κόσμος, m., ornament, de- coration. κοὐ, κοὐκ = καὶ οὐ(κ) (crasis). κούρη -- κόρη. 2 ΕΑ κραίνω, κρανῶ, ἔκρανα, ἐκράν- θην, accomplish, carry (a vote). κρᾶτα, 7. (nom. κράς not found), head. κρατέω, neuter, have power, might ; with gen., prevail over, rule, overpower. κράτος, -ous, 7., might ; with gen., Mastery over, 883. κραυγή, /., outcry, shouting. κρείσσων, -ov, used as comp. of ἀγαθός, stronger, better ; κρείσσονα ἢ φέρειν, too great to be borne (lit. to bear’. κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, HECUBA -μαι, ἐκρίθην, judge, decide, (89) interpret. κρόκεος, -ov, saffron-coloured. Κρονίδης, -ov, m., son of Cronos. Kpouvos, m., spring, fount. κρυπτός, -7, -dv, stealthy. κρύπτω, -Yw, ἔκρυψα, κέκρυμ- μαι, ἐκρύφθην, hide, con- 668], with double ace., 570; so, hidein the ground,bury, κρύφιος, -a, -ov, by stealth. κταν-. 8.6 κτείνω. κτάομαι, κτήσομαι, κέκτημαι, ἐκτήθην, get, win; in perf., have, own; κτηθείς, pass. sense, brought. κτείνω, κτενῶ, EXTELVA, ἔκτἄνον, kill, slay. κτύπος, m., outcry, din. κύκλος, m., circle, orb. kukAdopat, encircle. κῦμα, -ατος, 7., wave, billow. κυν- ηγέτηξ, -ov, m., hunter ; lit. dog-leader. Κύπρις, -ἰδος, f. Cypris, a name of the goddess Aphro- dite, derived from the isle of Cyprus, where she was especially | worshipped ; hence love, 825. κὔρέω, meet with, light upon, obtain ; intrans., happen, befall. κύων, κυνός, c., dog, hound. κῶλον, 7., limb. κώπη, f., handle, hence oar, 456; hilt (of a sword), 543. λαγών, -dvos, f., side, flank. Λαερτιάδης, -ov, m. Son of Laértes, king of Ithaca, i.e. Odysseus, Λαέρτιος, Laértes, Laértius = m. VOCABULARY λαθών, aor. part. of λανθάνω. λάθρᾳ, secretly. λαιμός, m., throat. λαιμό-τομος, -ov, with the throat cut. λαῖφος, -ous, n., a sail. λαιψηρός, -a, -dv, swift, fleet. Λάκαινα, a Laconian (Spar- tan) woman, 441, 651. λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, «μμαι, ἐλήφθην, take, get, receive, seize, take hold of. λαμπρός, -ά, τόν, bright. NavOdve, λήσω, ἔλἄθον, λέληθα, -σμαι, escape the notice of (with ace.). λαός, m., a people ; pl., host, 553- Adokw, λακήσομαι, ἐλάκησα (ἔλακον), λέλᾶκα, speak of, mention, 678; cry aloud, ITIO. λάτρις, -ἰος, £, hand-maiden. Λατώ, Dor. for Λητώ. λέγω, λέξω, ἔλεξα (εἶπον), εἴρη- κα, ἐλέχθην, say, speak, declare, speak to, address, speak of; pass, be re- ported. Ae-nAatéw, drive off booty [λεία, booty ; ἐλα-, drive]. λείπω, -ψω, ἔλϊπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην, leave. λεκτός, -ἤ, -όν, chosen, picked. λέκτρον, n., couch, esp. mar- riage-couch. λέλακα. See λάσκω. λευρός, -ά, -όν, smooth, λεύσσω. gaze, gaze at. A€xos, -ovs, n., couch, mar- riage-couch. λέχριος, -a, -ov, lit, slanting, sideways. See 1026, note. λεώς, -w, m., host. XXiil Ajpvos, jf. Lemnos, an island in the Aegaean sea. Λητώ, -οῦς, f. Leto (in Latin, Latona), mother of Apollo and Artemis, λιάζομαι, ἐλιάσθην, bend or turn aside. See note, oo. λίαν, adv., very, excessively; TO λ., EXcess, 591, note. λῖμήν, -evos, m., harbour. λίμνη, 2, pool, lake, sea. Xivé-kpokos, -ov, flax-woven. λιπαίνω, make fat, enrich. λίσσομαι, pray, entreat. λιτή, 7, prayer, entreaty. Aoyas, -ados, selected, chosen. λόγος, m., word, argument, story, speech, conversa- tion. λόγχη; #, spear, lance. λογχο-φόρος, -ov, lance-bear- ing. λοιδορέω, rail at. λοιπός, -7, -dv, left, remain- ing. λοίσϑιος, -α a, τον, left, remain- ing ; τὸ λοίσθιον, at last. λουτρόν, 7 (usually in pl.), water ( ie washing), 780 ; bath, 1281; washing, ὅτι. λούω, wash. λύκος, m., a wolf. λύμη. ἢ, shame, outrage. Atrréw, frans., pain, grieve. λύπη. Ἢ: pain, gricf. υπρός, -a, -dv, grievous. λύω, loosen, unfurl; pass., be relaxed, fail. λώβη; f., outrage, ruin. 3 9 , μ΄ -ε με, from ἔγω. μάθημα, -ατος, v., learning, science, Xxiv μαίνομαι, μανοῦμαι, μέμηνα, ἐμάνην, am mad, pdakap,-apor-apa, -ap, blessed (of the gods). μακρός, -d, -dv, long; διὰ μακροῦ, for a long time, 320, note. μάλα, adv., much. 1037. μάλιστα, adv., most, especi- ally, certainly (superi. of μάλα). μᾶλλον, adv., more, rather, 377, note (compar. of μάλα). μανείην, wor. opt. of μαίνομαι. See note, μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα, learn, learn of. μαντι-πόλος, -ον, adj., in- spired. μάντις, -εως, 71., Seer. μάνυσον, Dor. for μήνυσον. μαργάω, rage. μάρπτω, ψω, seize. μαστεύω, seek after. μαστός, m., breast. μᾶτεύω, seek, μάτην, adv., in vain, to no purpose. μάτηρ, Dor. for μήτηρ. μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσά- “μὴν, μεμάχημαι, fight. μέγα, adv., greatly, very. μέγας, -άλη, -a, great. μεθ᾽ = = μετά. μεθ-ῆχ᾽ = μεθ-ῆκε, aor. of μεθί- ημι. μεθ-ίημι, -ἥσω, let go, release; throw, fling; suffer, allow; mid., leave hold of (with gen.), 400; μέθες (λόγον), cease, 888. μειζόνως, compar. adv., more, worse. μείζων, -ovos, greater, EURIPIDES : HECUBA μελάγ-χρως, -wros, dark-skin- ned, swarthy. μέλαθρον, dwelling; p. ov- ράνιον, the hall of heaven. μελαν-αυγής, -ές, dark-gleam- ing. μελανό- πτερος, winged. peAavo-mréput, -vyos, black- winged. μέλας, -ava, -αν, black, dark, μέλει, it is a care or concern ; οὐδὲν μέλει μοι =I care nothing, 1274. μέλεος, -ον or -a, -ov, wretched, hapless. μέλλω, -70w, be about to; hesitate, delay, 726; τὸ μέλλον, what is to be. μέλος, -ous, 2., limb. μέλος, -ους, n., a Strain, song. μέμνημαι, remember, pers. of μιμνήσκομαι. μέμφομαι, find fault with, blame (acc. of person, gen. of the cause). μέν, particle used to show that the word or clause with which it stands answers to a following word or clause, which is intro- duced by δέ: μέν... 6€=on the one hand... on the other, but μέν may often be left untranslated. Combined μὲν οὖν, nay rather, so then, 798 ; μέντοι, however, nevertheless, after all, 600. μένω, μενῷ, ἔμεινα, μεμένηκα, remain, wait. μέριμνᾶ, 2, care, source of care, μέρος, -ous, ἢ...) part, share ; ἐν μέρει, in turn, 1130 ; τὸ ἐκείνου μ., With regard to black- τον, VOCABULARY him, 989 (Jif. as to his part). μεσο-νύκτιος.- ον, αὐ midnight. μέσος, -ἢ, -ov, ‘middle, “the middle of ; ἐν μέσοις, in their midst, 531 ; ἐν μέσῳ, inthe middle, 1150. μέσως, adv., moderately ; ov μέσως (1113) = consider- ably. μετά, prep. with acc., gen. and dat. (the last in poetry only) : with acc., after, in quest of ; with gen., with, among; with dat., among, amidst, 355, ote. peta-kAatw, lament. μεταξύ, adv. = prep., between. μετα-πέμπω, send after. HeT-dpatos, τον, upright. μετά-στασις, -ews, f., change. μετα-στείχω, come after, seek, μετ-έρχομαι, -ῆλθον, come after, come to fetch. μέτ-εστι ( from μέτ-ειμι), there is a share. μή, not, the negative of thought as ov of statement; hence especially used with impera- tives, in conditions and wishes. μὴ σύ γε (moinons), do not so; εἰ μή, if not, unless, except. py-5€,and not, nor yet, not even. μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν, no one, nothing; adv. neut., μηδέν, in no way, not at all, 372, &c. μήθ᾽ = μήτε. μήν, particle used to strengthen asseverations ; ἢ μήν, in very truth ; καὶ μήν, and look you, 216, 317, 665, nofes. μηνύω, reveal, declare, XXV μήῆ-ποτε, adv., lest ever, never. μή-πω, adv., not yet. py-Te, and not, neither, nor; pyre... μήτε, neither... nor. μήτηρ, -Tpds, f., mother. μιαι- φόνος, -ov, blood-defiled. μῖκρός, -d, -dv, little, small; comp. ἐλάσσων, 892. μι-μβνῃ-σκω, μνήσω, ἔμνησα, μέμνημαι, ἐμνήσθην, remind; mid., remember. μισθός, m., hire, pay, reward. μίτρα, 7, snood, headband. μολ-. See βλώσκω. μολπή, 7, song, strain. μόνον, adv., only. μονό-πεπλος. -ov, wearing only one garment, 933, note. μόνος. -7, -ov, alone. μόρος, m., doom, fate. μορφή, /., form, shape. μόσχος, ἢ, young heifer, 205 ; hence maiden, 526. μοχθέω, toil. μόχθος, m., toil, labour. μῦθος, m., word, speech, counsel, μυρίος,-α, τον, countless, vast. μυχός, m., Innermost part, recess. μῶν -- μὴ οὖν (crasis), interrog. adv. expecting the answer No ; surely not ? vaiw (only in pres. and impf. tenses), dwell. νᾶός, m., (1) temple ; (2) gen. of ναῦς, 1263. νασμός, m., stream. vacos, Dor. for νῆσος. vat-Aoxos, -ov, harbouring ships. ναῦς, νεώς (ναός), f., Ship. ναυ-στολέω, go by ship, sail. XXVi ναύτης, -ov, m., sailor; used as adjective, 921. vauTikos, -7, -όν, of sailors. ναυτίλος, m., a sailor ( poetic word). vedvias, -ov, m., young man. veavis, -tdos, f., maiden, νεκρός, Me, dead body, corpse, νέμω, -@, ἔνειμα, νενέμηκα, attribute, assign. See note, 868. νέος, -a, -ov, young, new ; hence strange. νεο-σφαγής, -és, fresh slain. νέρθε(ν), adv., below ; τοὺς γῆς v., the gods of the under- world. vevw, nod or beckon. νέφος, -ous, 7., cloud; hence multitude. νεῶν, from vats. νεωστί, adv., lately; τοὺς ν. δεσπότας, our new masters. νή-νεμος, -ov, still, silent [»7, not ; ἄνεμος, wind]. νῆσος, f., island. vikdw, conquer, surpass, νιν = him, her ( poetic). νομίζω, be accustomed, 326, note. νόμος, m., custom, law ; strain, 685. νόστιμος, -ον, returning. νόστος, m., return home, votis, -ίδος, f., water (poetic). νοῦς (νόος), νοῦ, m., mind, νύκτερος, -ov, nightly, by night. νύμφη. /., bride. νυμφίος, m., bridegroom, νῦν, adv., now. vuv, enclitic, 50, then. νύξ, νυκτός, f., night. νῶτον, 2., usually pl., back. usage, therefore, EURIPIDES : HECUBA ξεῖνος, Tonic=fevos. ξενία, 7, relation of a guest- friend, hospitality. ξενο- κτονέω, slay a guest. ξένος, (1) m. subst., a guest- friend, or one of two parties bound by ties of hos- pitality, i.e. either guest or host ; (2) adj., -ov or -n, τον, foreign. ξίφος, -ous, n., sword. ξυγγ-; ξυμ-, Evv-. See συ-. ξυν-εχώρουν. See συγ-χωρέω. ξυστόν, a spear, 920 [évw, polish]; lit. polished shaft. ὃ, ἢ; τό, article, the; with inf., τὸ κατθανεῖν, death, 356; cp. 260, 378, 600; with adj., τὸ δοῦλον, slavery, 332; τὸ θυμούμενον, wrath, 299; with participles, translated by relative and verb, τοὺς κάτω σθένοντας, those who rule in the under-world; οἱ per. 2 eee δέ, some... others ; : (rel. ) τήν = jv, 636. 6, from ὃ ὅς, ἥ, 0. ὀγκόομαι, be puffed up, or vain. ὅδε, ἥδε, τόδε, this, often used to point at a person, 339, 860, and especially referring to one- self, 203 ; τῇδε, thus, 1007. 650s, f., Way. ὄδυρμα, -aros, 7., ὀδυρμός, m., lamentation, complaint. ὀδύρομαι, lament. ᾿Οδυσσεύς, (᾿ Ὀδυσεύς) -έως, m. Odysseus (Ulysses), king of Ithaca, the most cun- ning Greek at Troy. ὄζος, m., offshoot, scion. ot, ah! alas! οἷ᾽ =oia, VOCABULARY ot, from 6, ἡ, τό. ot, from os, 7, ὅ. οἷάπερ -- οἷά περ, such things as, 1048, οἶδα, plupers. ἤδη, know. οἶδμα, -ατος, n., surge, swell (of the sea). oils, -vos, f., woe. οἴκαδε, homewards. oikife (aor. ᾧκισα, perf. mid. ᾧκισμαι), cause to dwell, mid, dwell. οἶκος, 1., house, family ; pi., the tents. οἰκ-ουρός, , house-keeper, mistress. οἰκτείρω, pity (aor. ᾧὥκτειραλ). οἰκτίζω, pity (aor. mid. ᾧκτι- capnyv). οἶκτος, m., pity, compassion ; δι᾿ οἴκτου ἔχειν, regard with pity, 851, note. οἰκτρός, -ά, -dv, piteous, piti- able. οἰκτρότατος, superl. of οἰκτρός. οἰκτρῶς, adv., piteously, piti- ably. οἴ- μοι, ah me! woe is me! οἰμωγή, Δ, wailing, lamenta- tion. οἷος, -a, -ov, relative pron., correl. of τοῖος, of such a kind as, such as; of what kind, what; οἷός re, able (lit. such as to...). οἶσθα, from οἶδα. οἴσω, from φέρω. οἴχομαι, imperf. ὠχόμην, οἰχή- σομᾶι, am gone; impery., had gone, see note, 141 ; be lost, perish, be undone, 822, 1231. ὄλβιος, -ov, or -a, -ov, happy, blessed. ὄλβος, m., happiness. ΧΧΝῚΪ ὀλέθριος, -ον, deadly. ὄλλῦμι, GAG, ὥλεσα, ὀλώλεκα, ὠλόμην (GAwAa=I am un- done, 784; destroy ; mid., perish. ὁμ-αρτῆ, adv., together. ὅμ-τλος, η1., crowd. ὄμ-μα, -ατος, 7., eye; sight, 1045. ὁμό-δουλος, 7, fellow-slave. ὅμοιος, -a, -ov, like, similar. ὀμφαλός, m., navel, ὅμως, adv., nevertheless. ὁμῶς, adv, equally. ov, Srom we το ov, from os, 7, ὃ. ὀναίμην, aor. opt. of dvivnu. ὀνειδίζω, aor. ὠνείδισα, blame, upbraid, throw in one’s teeth. ὄνειρον (Ovetpos,8g) ,7., dream. ὀνειρό- φρων, -ovos, adj., skilled in dreams. ὄνη-σις, τεῶς; 7. benefit, profit. ὀνίνημι, ὀνήσω, ὥνησα, ὠνήμην, ὠνήθην, benefit ; mid., en- joy, with gen., 997. ὄνομα, 7., Name. ὄνυξ, τυχος, m., nail, om-, acc. otra, defective noun, voice, word. ὀπάων, -ονος, m., attendant. ὅπλα, 7., pl., arms, weapons. ὁποῖος, -α. -ov, of what kind ; adv. acc., ὁποῖα, like, 398, note. ὅπου. adv., where, when. ὅπως, conj., in order that; adv., as. ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρᾶκα, -αμαι (ὦμμαι), ὥφθην, see, look at; look for, await, gol. ὄρειος, -ον or -a, -ov, of the mountain. XXVIli ὀρέστερος, -a, -ov, of the mountain, ὀρθός, -17, -dv, upright, 7. ὁ. un- destroyed ; steep, lofty, 221, Seenote, 972. ὀρθόω, support, raise. δρίζω, dpa, ὥρισα, perf. pass. ὥρισμαι, determine, define, 801; part, sever, 941; pass (a vote), 259. ὅρισμα, v., boundary. See 16, note. δρμάω, lit. set in motion; so, nurry away, 145; mid., be hurled, 1o4r. ὅρμος, m., anchorage. ὄρνις, tos, ὩΣ bird. Op-vipt, ὄρσω, ὦρσα, dpwpa, arouse, ὅρος, m., boundary ; district. ὀρρωδέω, dread, fear. ὀρφᾶνός, -όν or -7, -dv, bereft of. ὅς, ἥ, 0, rel. pron., Who, which; 6=6 6, wherefore, 13; ἔστιν 7, there is a point in which, 857, note. ὅσιος, -a, -ov, holy, righteous. ὅσος, -n, -ov, as great (much) as, how great (much); pl., how many, as many as; adv. acc., dgov,as much as; ὅσον ov, all but, 143, note; ὅσον τάχος, With all speed, 1284. ὅσ-περ, ἥπερ, ὅπερ; WHO, which. ὄσσε, -wy (dat. -v1s), eyes. ὅσ-τε, ἥτε, ὅτε, who, which. ὅσ-τις, ἥτις, ὅ τι (who, which), whoever, whichever. ὀστοῦν, ὀστέον, 11., a bone. ὅτ᾽ -- ὅτε. ὅτ-αν, whenever, when, with subj. See Appendix, note A. ὅτε, When. ὅτου. gen.; ὅτῳ, dat. of torts. ov, οὐκ, adv., not, used especially EURIPIDES : HECUBA (like Lat. non) in statements _ and with the ind. ; οὐ μή, see note, 1039. ov, adv., where. οὖδας, -eos, n., the ground. οὐ-δέ, and not, nor yet, not even. οὐδ-είς, οὐδεμία, οὐδέν, NO One, οὐδέ- ποτε, never. οὐδέ-πω, not yet. οὐκ-έτι, no longer. οὐκ-οῦν, therefore. οὔκ-ουν, not therefore; used in asking question, 251. otpot = οἱ ἐμοί (crasis). οὗμός -- ἐμύς (cra sis). οὖν, so, then, therefore. οὕνεκα, for the sake of, follow- ing its gen. οὗ-περ, where. οὔ-ποτε, never. οὔ-πω, not yet. ovpav-iSys, -ov, m., son of heaven; ρῖ., the gods. οὐράνιος, -a, -ov, of heaven. ovpetos, -a, -ov, on the mountains. οὐρί-θρεπτος, -7, -ov, moun- tain bred. οὔριος, -a, -ov, fair, favourable. ov-te, and not, neither, nor ; οὔτε... οὔτε, neither...nor. οὔτι, not at all, 1039, note. οὔ-τις, οὔτι, NO one, nothing. οὔτοι, by no means. οὗ-τοι, from οὗτος. οὗτος, αὕτη, τοῦτο, this; with 2nd pers. pron., expressed or understood = ‘you there!’ ‘ho there !’ 1127, 1280. οὕτω, οὕτως, thus, so. οὐχί -- οὐ. ὀφείλω, -ἥσω, ἀὠφείλησα, (ὥφελον), ὠφείληκα, -θην, owe; with inf., be obliged VOCABULARY (to do), ought; imperf. and aor., would that. See 395, note. ὀφλισκάνω, ὥφληκα, charge οὗ ὄχλος, m., crowd, mob ; heap, ΙΟΙ4. ὄψις, -ews, f., vision. ὄψομαι. See δὁράω. ὀφλήσω, ὦφλον, -μαι, incur the πᾶ, Dor. for πῆ. πάγ-χρυσος, -ov, all of gold. maQ-. See πάσχω. πάθος, n., suffering, woe, dis- aster. παῖς, παιδός, c., child, son or daughter; servant (like our ‘boy’). In59 παῖδες = female attendants of Hecuba. maiw, strike, smite. παλαιός, -ά, -dv, ancient, of old time. πάλιν, adv.,again; backagain; π. καὶ πρόσω, backwards and forwards. Παλλάς, -ddes, f. Pallas, epithet and synonym of | ᾿Αθάνα, tutelary goddess of Athens [perhaps an old word = Virgin]. πάλ-λευκος, -ov, quite white. πάλλω, sway, brandish ; toss, dandle. παν-άθλιος, -a, -ov, all-forlorn. πάν-δυρτος, -ov, all-plaintive. παν-οῦργος, -ov, villain, wretch (lit. up to any deed; mas, ἔργον). παν-τάλας (like τάλας), all- wretched, all-forlorn. πανταχοῦ, adv., everywhere. παν-τλάμων, Dor. for παν- τλήμων. παν-τλήμων, -ον = παντάλας. ΧΧΙΧ παντοῖος, of all kinds. πάνυ, adv., altogether, quite. παν-ὕστατος, -7, -ov, very last ; adv., -tov, for the last time all. Tapa (mapa when after its case), prep., (1) with gen., from the side of ; (2) with acc., to the side of; (3) with dat., at the side of—thus with ace., to, 559; beyond, contrary to, 680; with dat., with, in the house of, 19; in the presence of, among; with gen., from, 615. Tapa=mdpeott, is here, 34, note. παρα-βαίνω, pass by, escape. Tap-aipew (aor. -εἴλον), take away. παρα-καλέω, -écw, call to one’s side, call aside. Tapa-oras. See παρ-ίστημι. Tapa-oxes. See παρ-έχω. παρά-φορος, -ov, erring, un- steady (lit. borne on one side’. παρα-ψύὔχη, ΚΑ, refreshment, comfort (lit. coolness ; Yuya, cool). πάρ-εδρος, -ov, seated near. παρειά, f., cheek. mTap-eiAov. See παρ-αιρέω. πάρ-ειμι, be near, be present. πάρεστι, it is possible. Part. παρών, -ovca, -dv (τὸ παρόν, my present estate, 997). παρ-έχω (same tenses as ἔχων, afford ; cause ; offer. παρ-ηγορέω, advise, counsel. παρηΐς, -ἰδος, f., cheek. παρθένος, 7, maiden, virgin. Πάρις, -50s,m. Paris, son of Priam and Hecuba, whose “a, τον, ΧΧΧ EURIPIDES rape of Helen caused the Trojan war. παρ-ίστημι (tenses like ἵστημι), set near; in intransitive tenses, stand by ; be at hand. See Appendix, note C. πάροιθε (-dev), adv., before ; with article=adj., former. πάρος, adv., formerly ; as prep., in front of, δωμάτων π. παρ-ουσία, f., presence. πᾶς, πᾶσα, πᾶν, all, every ; in 429 πάντα (n, pl.), in every way. πάσσᾶλος, m., peg. πάσχω, πείσομαι, πέπονθα, ἔπαθον, suffer, experience ; with adv., εὖ, οἰκτρὰ πάσχειν, experience good or pitiable treatment. Phrases, τί πάθω ; 614, what am I to do? τί πάσχεις; What ails thee? ἘΠ 37). πατήρ, πατρός (acc, πατέρα), m., father. matpa, f., fatherland. “πάτριος, -a, -ov, handed down from one’s forefathers, ancestral. πατρίς, -idos, 7. adj., native. πατρ-ῷος, -ov o7 -a, -ov, pater- nal, ancestral, descending from father to son. πεδίον, n., plain. πείθ-ω, persuade; mid., be persuaded; obey (with dat.). “«ειθώ, -ovs, f., persuasion. πειρ-άομαι, make trial of (with gen.). πεῖσμα, -ἄτος, n., cable, esp. stern-cable, 1080, note. πελάγιος, -a, -ov, of the sea. πέλαγος, ”., sea, esp. open sea, πελάζω, come near. HECUBA πέλας, adv., near; with gen., 486. πέλεκυς, m., axe. πέμπω, send ; convey (πεμπο- μέναν κώπᾳ, sped by the oar) ; in mid., send for. πένομαι, be poor, be in need. πεντήκοντα, fifty. πέπλος, m., robe, esp. of women; but in 734, of the astern garments of a man; ‘the peplus,’ 466, note. πέπρωται, it is fated; part. πεπρωμένος, fated; ἡ πεπρω- μένη, fate, destiny, 43, ποίο. πέρ, particle adding emphasis and exactness to the word to which it is attached ; common with relatives. πέρα, beyond, exceeding ; with gen, 114. πέραω, -ἄσω, Pass, Cross. πέρθω, sack, waste ; aor. part. πέρσας. περί, with acc. and dat., about, around ; gen., about, con- cerning. πέριξ, adv., all around. περι-πίπτω (tenses like πίπτω), fall into, fall in with (with dat.). περι-πτύσσω, velop. περι-πτυχή, f., lit. something enfolding ; fence. περι-σσός, -ἤ, -όν, EXCeSSiVe; adv., περισσά (τ. pl.), very, exceedingly. Περσεφόνη, /., Persephone, daughter of Demeter. queen of the lower world. πέσημα, -dros, n., lit. falling, victim, 699, note [πίπτω, cp. cadaver |. πέτρα; f., rock. enfold, en- VOCABULARY πεύκινος, -7, -ov, of pine. πῆ, Where or whither ? Πηλείδης (patronymic), son of Peleus = Achilles. Πήλειος, -a, -ov, of Peleus. See IQI, note. Πηλεύς, -έως, m. Peleus of Thessaly, father of Achilles. πῆμα, -ἄτος, n., woe, suffer- ing, trouble. πημονή, f., suffering, trouble. πήνη; f., thread ; in pl., web, 471. πικρός, -ά, -ov, bitter, harsh, cruel. πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα, drink. πίπτω, πεσοῦμαι, πέπτωκα, ἔπεσον, fall, throw oneself ; π. eis χεῖρας, fall into the hands of. πιστός, -7, -όν, faithful ; to be trusted. πίτνω, fall (poetical). πλάθω (coliat. form of πελάζω), draw near ; aor. pass. πλα- θείς, 890. mAGE, πλακός, f., level place, plain. πλάτη, 2, oar [conn πλατύς, broad]. πλεῖστος, -7, -ov, superl. of πολύς. πλέον, πλέων, comp. of πολύς. πλευρά (πλευρόν), f. (n.), rib, side. πλέω, πλεύσομαι and πλευσοῦ- μαι, ἔπλευσα, sail. πλῆθος, -ovs, ἡ... multitude, crowd. πλήν, adv., save, except. πλήρης; -€s, full. πληρ-όω, fill, fulfil ; plete, heap up. πλησίον, near. See 996, note, with com- ΧΧΧΙῚ πλόκαμος, m., lock of hair, tress. πλοῦς (contra. from πλόος), m., sailing, voyage [πλέω, sail]. πλούσιος, -a, -ov, rich. πνεῦμα, -dros, n., breath. πνοή, ἢ, breeze, wind. πόθεν, adv., whence ? ποθέν, adv. enclitic, from some quarter. ποθέω, desire, long for. mot, adv., whither? with gen., esp. in phrase ποῖ γῆς ; some- times nearly = ποῦ, €.g. 419. tro.,adv. enclitic,ssome whither ; like ποῖ, found with gen., 1285. ποιέω, make, do, perform. In mid., consider, regard, ac- count. ποικίλλω, embroider (lit. work in various patterns) [ποικίλος]. ποικιλό-φρων, -ον, adj., ver- 58 {116 ; generally in bad sense, shifty, crafty. ποῖος, -a, -ov, adj., of what sort, what? (almost = τίς, 160). πολέμιος, -a, -ov, adj., hostile ; as subst., enemy. Superl. πολεμιώτατος, 848 (stricily public enemy, opp. to ἐχθρός). πολιός, -dv or -d, -dv, grey, hoary. πόλις, -ews (-e0s), 5, city, town, state. toAitns, -ov, m., citizen. ToAA-akts, adv., many times, often. πολυ-δάκρυτος, -or, weeping, tearful. Πολύδωρος, Polydorus,young- est son of Priam and much- XXXli Hecuba: murdered by Polymestor. Πολυμήστωρ, -opos, m, a Thracian king, guardian andsubsequentlymurderer of Polydorus. πολύ-μοχθος, -ov, full of labour, full of sorrow. Πολυξένη (or -ξείνη), Poly- xena, daughter of Priam and Hecuba, sacrificed to the shade of Achilles. πολύ-πονος, -ov, full of suffer- ing, full-of toil. Szperl. -πονώτατος. πολύς, πολλή, πολύ, adj..many, much ; οἱ πολλοί, the mob; ai π. πόλεις, most cities. Adv. forms, πολύ, πολλά. Comp. πλείων (πλέων), More (adv. πλέον); superl. πλεῖσ- Tos, most. πολύ-χρυσος, -ov, adj., with much gold, rich. πόμπϊἴμος, -ον (lit. sending, and so) favourable[méumw,send 1. TOLTOS, m., Messenger. πονέω, Work (with cognate acc. πόνον, 779). πονηρός, -ά, -dv, troublesome ; bad, worthless, evil. πόνος, 7., labour, suffering, evil. ποντιάς, -ἀδος, f. ad)j.,of thesea. πόντιος, -ov or -a, -ov, of the sea; ἀφῆκε πόντιον, flung into the sea, 797. ποντο-πόρος, -ov, sea-faring. πόντος, M., Sea. πορ-εύω, 118 ΚΘ to go or pass ; in pass., 50, Move. πορθμός, m., ferry ; strait. πόρπη, 7, buckle pin (of a brooch). moots, m., husband. EURIPIDES : HECUBA πότε, interrog., at what time? when? tote, enclitic particle, at some time, ever; formerly, once; often in questions prithee (ep. tandem). πότερα, interrog. adv., Whether. πότερος, -a, -ov, Whetber of two. πότμος, m., fate, destiny. πότνια, f. adj., revered. ποῦ, Where? in what way ? που, enclitic, anywhere ; per- haps; ἢ που, I suppose, 775: ποῦς, ποδός, dat. pl. ποσί, m., foot; (of a ship) sheet, 940 (see note). πρᾶγμα, -ἅτος, Ἴ,., business, act, deed. πράσσω, πράξω, do, commit ; fare (with qualifying adv., as κακῶς, 56; καλῶς, 820). πρέπω, Esp. as impers. πρέπει, it is seemly, right. πρέσβυς, -ews, m., old man, 162, πρεσβῦτις, -i50s, 7.,old woman. πρεσβύτης, -ov, m., Old man. πρευμενής, -ές, adj., gentle, kind ; favourable. Πριαμίδης, -ov, m., son or descendant of Priam (patro- nymic). IIpiapos, m., Priam, aged king of Troy, husband of Heeuba. πρίν, conj., before that, ere ; usually with inf.; with the ind. when the action is in the past. As adv. with article =adj., former. See 623, φρονήματος τοῦ πρίν. πρό, prep. (with gen.), before, of time or place. προ-βάλλω (tenses like βάλλω), matter, VOCABULARY put forward (as «a plea), 825. προ-θυμέομαι, desire, be anx- ious, πρό-θυμος, -ov, adj., desirous. προ-κόπτω, advance (Jif. cut down before, as a pioneer). προ-λείπω, leave; swoon, 438. προ-μηθία, Δ, forethought; consideration, 795, note. πρό-νοια, f., forethought. προ-πετής, -€s, adj., fallen in front of. πρός, prep. with acc., to, to- wards, 7. οἶκον, 7. ovdas, π. τὸ δεινόν ; adv., π. βίαν, by force; with gen., from, at the hands of ; (of oaths) π. θεῶν, by the gods; with dat., at, near; in addition to. προσ-αρκέω, -έσω, help. προσ-βάλλω (tenseslikeBadAw), lay by the side of. προσ-βλέπω, look at. πρόσ-ειμι, -έσομαι, be added to, be on, be near. προσ-εἶπον, strong aor. (of root énw), speak to, address. πρόσθε (-Gev), adv., before, formerly, once; és πρόσθεν κακῶν, see 961, note. προσ-θιγγάνω, -θίξομαι, -έθι- γον, touch. προσ-ίζω, sit near (as suppli- ant). eager, mpoo-Adfupat, grasp, take hold of (with gen.). προσ-οιστέος, -a, -ov, verbal adj. from gépw, to be | added. προσ-οράω, -όψομαι, -εῖδον, look at. EUR. HECUBA | | | ! | | XXXili προσ-πίπτω (tenses like πίπτω), fall at. προσ-πίτνω = foreg., fall before (as a suppliant). προσ-τάσσω (tenseslike τάσσω), assign. προσ-τίθημι (fenses like τίθημι), lit. put to ; thus impose on, 362; consign, 368; mid., bring on oneself (in addi- tion), 742. πρό-σφαγμα, -ἄτος, n., victim [σφάζω). πρόσ-φθεγμα, -ἄτος, ., word. προσ-φιλής, -ἔς, adj., dear, beloved. πρόσ-φορος, -ov, adj., helpful, serviceable. πρόσω, adv., forward, 958; with gen., πρόσω πατρός, far from their father. | πρόσωπον, 7., visage, face. | N προ-τίθημι (tenses like τί- O@nuc), put forward, 67; in mid., lay out (of α corpse), 613. πρότονοι, m., halyards [τείνω]. πρό-φασις, -ews, f., pretext [φημί]. πρύμνα, f., stern (of a ship). TpwTd-yovos,-ov, first-created. πρῶτος, -7, -ov, first, pre- eminent ;adv. forms, πρῶτον, τὸ πρῶτον. πτόλις, -tos, f., city (Ξε πόλι). πτόρθος, m., young branch, shoot, sapling. SE erouch ; with acc. of person, cower before. πύλη, Δ, gate. πῦρ, πυρός, 7., fire. πυρά, -as, fr, pyre. πύργος, m., tower, wall. πυρ-σός, -7, τόν, fiery-red. tw, enclitic, as yet. XXXIV πῶλος, m. and f., colt, foal ; young girl, 144. πῶμα, -dros, », draught πίνω]. πῶς, adv., how? for πῶς δοκεῖς ; see note, 1160. πως, enclitic adv., somehow. padios, -a, -ov, easy. pew, ῥεύσομαι, ἐρρύηκα, flow. ῥήγνυμι, ῥήξω, tear, rend asunder. ῥήτωρ, -opos, m., orator, speaker. ῥίπτω, throw, toss. pvOpilw,setin order; in mid., 924, arrange (of hair). σαθρός, -ά, -dv, rotten ; cor- rupt. σαίρω, sweep. σάλος, ™., swell (of the sea). σάρξ, σαρκός, Sf; flesh. σᾶς, Dor. for σῆς. See σός. σαυτοῦ, -τῷ. See σεαυτοῦ. σαφής, -és, adj., clear, mani- fest. σεαυτοῦ, -τῆς, reflexive pron., thyself. σέβω, worship, reverence. σέθεν, gen. of σύ (poetical). Σείριος (i.e. ἀστήρ), m., Sirius, the dog-star. σεμνός, -7), -όν, adj., reverend. σεύω, hurry ; in pass., hasten. σῆμα, -ἄτος, 11.; tomb, monu- ment ; οὐ, κυνὸς σῆμα see note, 1265. σημαίνω, show by a sign, indicate, show, announce, declare. σημεῖον, n., sign. σθένω, am strong, have force ; οὐ ταὐτὸν σ., has not the same force, 295 ; Τοὺς κάτω EURIPIDES : HECUBA σθένοντας, the powers be- low, 49. σῖγα, adv., silently, in silence. σιγάω, be silent. σιγή, f., silence. σιδήρεος, -a, -ov, of iron. σίδηρος, m., iron; a sword, 567. Σιμουντίς, -i50s, adj., of the Simois, a rivulet in the Troad, hence Trojan. σιτο-πο:ός, -ὖν, adj., bread- making; σ. ἀνάγκη, task of making bread, σιωπάω, be quiet, silent. σκηνή, ἢ, tent. σκήνωμα, -ἄτος, 71.» tent, en- campment. σκίδναμαι, be shed ; pres. pass. of σκίδνημι = σκεδάννυμι. σκίπων, -wvos, m., stick, staff. σκίρτημα, -ἄτος, v., bounding, struggling. σκολιός, -d, -dv, adj., crooked, bent. σκοπιά, f., watch-tower. σκότιος -a, -ov, dark oKoTos, m., darkness. σκῦλον, n., spoils (in pl.), 1014. σκύμνος, m. and f., cab,whelp. σμικρός, -77, -dv (μικρός), adj., small ; in 318 σμικρά, but a little. σός, σή, σόν, possessive pron., thine. σόφισμα, -ἄτος, 1., device, trick. σοφός, -7, -ov, adj., wise, clever. σοφῶς, adv., wisely, cleverly. σπανίζω, lack, need (with gen.). σπάνις, -εως, fi, deficiency, lack. =2 VOCABULARY σπαραγμός, Ma, rending. σπάω, -dow, ἔσπακα, aor. pass. ἐσπάσθην tear away, wrench away. omeipw, sow, cultivate, i.e. dwell in (cp. Lat. colo). σπέρμα, -ἄτος, n., seed ; chil- dren, race, 254. σπεύδω, hasten; set forward ; strive for, 1175; make haste. σπορά, f., race ; θῆλυς σπορά, 659, race of women. σπουδάζω, be zealous, eager, hasten, 817. σπουδή, f., hot haste; or. ἔχειν = σπουδάζεσθαι, 673 ; contention, 132. σταλαγμός, m., drop. στάς, 2 aor. part. of ἵστημι. στάχυς, -vos, m., ear of corn. στέγη, f. (lit. covered place), in pl. tent, cavern. στείχω, Move, go, advance, walk. στέλλω, v.a., make ready ; gather up (robe), 1081 (note); in mid., set sail, start (onan expedition), depart. στεναγμός, m., groaning, lament. στένω, groan, lament. στέργω, love (esp. of the mutual love of parents and children), am content, 789. στερίσκω (piss. στέρομαι, στε- ρίσκομαι), deprive. (Tenses formed as if from στερέω, but pass. aor. στερηθῆναι, 338, στερέντες, 623, both occur. στέρνον, n., breast. στεροπή (-ά Dor.), f., light- ning, lightning flash. XXXV στερρός, -όν or -ά, -dv, ady., fixed, hard, stern. στεφάνη (-a Dor.), ἢ, crown, diadem (of towers). στέφανος, m., crown, prize. στεφανόω, crown, honour. στόλισμα, -ἄτος, n., garment, or armament, equipment (see note on 1156). στόλος, m., expedition. στόμα, -ἄτος, n., mouth. στράτευμα, -ἄτος, Ἠ., army, host. στρατιά, f., army. στρατός, m., army, host. στρέφω, turn; revolve (in mind), 750. σύ, pron., 2nd pers., thou. ovy-yevys, -és, adj., kindred, akin ; as subst., kinsman. συγ-γνωστός, ty, adj., par- donable. chief avy-yovos, -ov, adj., akin; subst., f., sister, 441. συγ-κλείω, συγκλήσω, per. pass, συγκέκλῃμαι, shut up, enclose, wrap up. συγ-χωρέω, agree, consent (lit. come together). συθείς, aor. part. pass. of σεύω. συμ-βούλομαι, -βουλήσομαι, agree in wishing. σύμ- μαχοϑ, 7. , ally. συμ-παίω, fut. -παιήσω, clash. σύμ-πας (like mas), all to- gether, all, the whole. συμ-πίτνω or συμπίπτω, come together, meet, 966 ; coin- cide, 1030; happen, 846 (note). συμ-πονέω, work with, operate. συμ-φονεύω. to kill at the same time with. co- ΧΧΧΥῚ συμ-φορά, f.,anevent,chance, usually misfortune, disaster [ouv-pépw |. σύν (Evv), prep. with dat., with, in co-operation with; σ. ὕπλοις, clad in arms; σ. δόλῳ, with guile, by treach- ery. συν-αρπάζω, aor. συνήρπᾶσα, seize together. συν-δουλεύω, be a slave with. συν-δράω, -ἄσω, do with, co- operate. σύν-ειμι (tenses like εἰμί), be with, share with. συν-εξ-ἔρχομαι (tenses like ἔρχομαι), come out with. συν-έσται, 37d. sing. fut. of σύν- εἰμι. συν-θνήσκω (tenses like θνήσκων, die with. σύν-ισθι, imperat. of σύνοιδα. σύν-οδος, 7., assembly, 109 [ὁδός, road ; Eng. synod}. σύν-οιδα (tenses like oitda), Lit. know with; so, be in the secret with, connive at, 870 (note). συν-οικίζω, help in colonizing (aor. συνῴκισαλ. συν-τείνω, tend (like tendo, used intrans. ). συν-τέμνω, curtail, cut short ; συντεμών, in brief. συν-τίθημι (tenses like τίθημι), place together, include in one. συν-τυγχάνω (tenses like τυΎ- xavw), meet with, fall in with. συν-τυχία, 7, chance, fate. σφαγή, 7, slaughter, murder ; deadly stroke, wound, 571, 1037. σφάγιον, ”., victim. EURIPIDES : ᾿ ταρβέω, HECUBA σφάξω, σφάξω, ἔσφαξα, aor. pass. ἐσφᾶγην, slay, slaughter. σφακτός, -7, -dv, slaughtered. σφε -- σφᾶς (poetical). σφεῖς, pl. of οὗ. σχεδία, /., raft, ship. σχές, 2nd aor. imperat., of ἔχω. σχέτλιος,Ἠ -a, -ov, adj., wretched, unhappy. σχῆμα, -ἄτος, n.,form,fashion. See 619, note. σχολάζω, act leisurely, delay. σῴζω, save, keep safe. σῶμα, -dros, 7., body, person, σῶς, σῶν, adj., safe, τᾷ, Dor. for τῇ. ταλαίπωρος, -ov, adj., wretch- ed, ill-starred. τάλας, -aiva, -αν, wretched, unhappy. Ταλθύβιος, Talthybius, a Greek herald. τάν -- τὰ ἐν (crasis). ταπεινός, -7, -όν, adj., humble, lowly. Tapaypos, m., disturbance, perplexity ; confusion. τήσω, &e, frightened, quail. τάσσω (τάττω), order, ap- point, τάφος, m., tomb, burial. τάχα, adv., soon, quickly ; perhaps, possibly. τάχος, -ovs, 11.) Speed; ὅσον τάχος, with all speed. ταχύς, -ela, -v, adj., swift; comp. θάσσων, superl. τάχι- στος ; superl. adv., τάχιστα, with ws, as soon as possible. τε, conj. (enclitic), and; Te... τε, both... and. τέγγω, τέγξω, Wet; bedew. adj.y be VOCABULARY τείνω, stretch; stretch out, prolong ; design, intend. τεῖχος, -ους, 2., Wall. τέκμαρ, . (only in nom. and acc.), mark, beacon. τέκνον, 7., child. τέκος, -ous, η., child. TEKWV, -οῦσα, -ov, 2nd aor. part. of TikTw ; as subst., parent. τελευτάω, end, finish. τέλος, -ovs,n.,end; διὰ τέλους, for ever, 1193; ἐς τέλος, 817, to the utmost. τέμνω, cut down, destroy ; waste ; in mid., cut down for oneself (aor. ἐταμόμην). τετρά-πους, -ποδος, adj., four- footed. τεύξομαι, fut. of τυγχάνω. τεῦχοϑ, -ous, 7., vessel, urn. τέχνη (in pl.), f., art, device, skill. τῇδε, adv., in this way, thus. See ὅδε. τἡμῇ =TH ἐμῇ (crasis). τητάομαι, be deprived of, be without. τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι, set, place; make; in mid., place, dispose of ; regard, account; lay up for oneself, 1212, note. τιθήνη, f., nurse. τίκτω, τέξομαι, τέτοκα, ἔτεκον, beget ; bear, bring forth. τιμάω, honour, esteem. τιμή, /., honour. τίμιος,-α,-ον, adj., honourable. τιμωρέω (with dat.), lit. help ; 80, avenge ; in mid., avenge oneselfon, punish(wwith acc.). τιμωρός, -dv, helping; as subst. m., avenger. Tits, Tl, Tivos, enclitic, some ; some one, any one; τι EUR. HECUBA N XXXVil (used as adverb), in some measure, somewhat. τίς, Ti (τίνος Tov, τίνι TO), in- terrog., who, what? τί, why? Τιτάν, -avos, m. A Titan; the Titans were giants who rebelled against Zeus. τλάμων, Dor. for τλήμων. τλᾶτός, Dor. for τλητός. τλάω, τλήσομαι, TETANKA, ἔτλην, dare, venture, suffer. τλήμων, -ovos, adj. ; original sense, enduring, patient; hence wretched, miserabie, and in 562, brave. τλητός, -7, -dv, verbal adj, endurable. τοι, enclitic particle, assuredly, verily (esp. common in max- ims or proverbial sayings). τοῖος, -a, -ov, adj., such ; of such a sort. τοιόσδε, -άδε, -όνδε, adj., such ; of such kind, esp. referring to what follows. τοιοῦτος, -αὐτη, -oUTO, adj., such, esp. referring to what goes before; τοιαῦτα, even so! 776. τοῖχος, m., wall (of a house). τοκάς, -ἄδος, f., mother. TOKEUS, -€ws, 77., parent. τόλμᾶ, -ns, f., boldness, rash- ness ; rash deed. τολμάω, venture, be bold; endure, put up with. τοξεύω, shoot ; aim at. τόξον, n., bow; in pl., ar- rows. τόσος, -7), -ov, adj., 50 great, so many, somuch. τοσόσδε, -ἤδε, -όνδε, adj., 50 great; adr., τοσόνδε, so greatly. ΧΧΧΥΠΙ τοσοῦτος, -αὐτὴη, -οὔτο, α()., so much, so great. τότε, aulv., then; τὴν τότε χάριν, the boon which I then granted you, 276. τοὐμόν -- τὸ ἐμόν (crasis). τοὔμπαλιν -- τὸ ἔμπαλιν (crasis). τοὐνθένδε -- τὸ ἐνθένδε (crasis). τράπεζα, f., table, board. τρέπω, τρέψω, τέτροφψα,ἔτραπον, turn ; mid., betake oneself. τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐθρέφθην, nur- ture, nourish, bring up. τρέχω, Spapovpat, ἔδραμον, run. τρίβω, rub ; 80, lay waste. τρισσός, -7, -όν, adj., three- fold ; three. τριταῖος, -a, -ov, of the third day ; 32, note. Τροία, ἡ, Troy. τρόπος, m., Way, method ; habit of mind and disposi- tion, character, 867, nofe. τροφή, f., nurture, training. ρῳάς, -άδος, adj., of Troy ; fem. form, as subst., Trojan woman. Tpdes, -wv, m., Trojans. Τρωιάς, ee jf, 3. Trojan. woman. Τρῳικός, -7, -όν, of Troy, Trojan. τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, light upon, meet with, ob- tain, usually with gen., but also with acc. ; τραπέζης, Share my board, 793; succeed ; (with part.) τυγχάνω ay, happen to be ; τυγχάνει πε- paca (665) ; τυγχάνω ἀπών (963). τύμβος, m., tomb. Τυνδαρίς, -ίδος, f. (patronymic), daughter of Tyndareus, EURIPIDES: HECUBA king of Sparta (= Helen, 269, Clytemnestra, 1278). TUpavvikos, -7, -ov, kingly, royal. τύραννος, m. and f., king, monarch ; queen, princess. τυφλός, -ή, -dv, adj., blind. τυφλόω, make blind, blind. τύφω, τέθυφα, -μμαι, smoulder, smoke. TUXn,f., fortune ; sometimes per- sonified (usually bad fortune). τῷ -- τίνι (448). ὑβρίζω, insult, be insolent. ὕδωρ, -ἄτος, ne, water. vAn, 5 wood, timber. ὑμεῖς, -as, -ῶν, -iv, pl. of σύ. ὑπάρχω, lit. begin to be ; hence be (stronger than εἰμί). ὑπ-έγγυος, -ov, adj., lit. hav- ing given a pledge (ἐγγύη = pledge), thus responsible ; τὸ ὑπέγγυον, responsibility, liability. ὑπ-εκ- πέμπω, send secretly (aor. ὑπεξέπε ὑπ-εξ- ἄγω, withdraw stealth- ily. ὑπέρ, prep. with acc., above, beyond ; with gen., above; on behalf of, for the sake of, ὑπερ-θρῴσκω, -θοροῦμαι, -έθο- pov, leap over. ὑὕπερ- -“τέλλω, rise above. ὑπερ-φέρω (tenses like φέρω), excel, ὑπ-έχω (tenses like ἔχω), under- go; ὑπ. δίκην, undergo punishment. ὑπ-ηρετέω, serve, help, with dat. ὑπ-ηρέτης, του, m., servant, minister (Jit, under-rower ; ἐρέτης). away VOCABULARY ὕπνος, 7., Sleep. ὑπό, prep. with ace., gen. and dat.; with acc., under (usually with a verb implying ‘ motion to’) ; τοὺς ὑπὸ γαῖαν, the gods of the nether world; with gen., from under, &. σκηνῆς; from within the tent, 53 ; so (665), δόμων ὕπο; with pass. verbs, of agent, by, at the hands of; under the hands of, 1215; with dat., under. (ὑπό in comp., see 6, 812, notes.) ὑπο-πέμπω, send beneath. ὑπό-πτερος, -ον, adj., winged. ὕπ-οπτος, -ov, adj., suspicious, fearful of, with gen. (ὑπό, ὁπ-, root of ὄψομαι ; lit. looking at from under the brows.) ὕστατος, -7, -ov, last. ὑφέξω, fut. of ὑπέχω. ὑψι-πέτης, -ες, adj., lofty. daive, perf. pass. πέφασμαι, aor. ἐφάνην, show ; mid. and pass., be seen, show oneself, appear. φάμα, Dor. for φήμη. φάντασμα, -ἄτος, n., shade, ghost. φάος (only in nom. and ace. sing.), m., light, esp. the light of life. φάρμακον, 7., drug, poison. φᾶρος, -ους, n., cloak ; robe. φάσγανον, 7., sword. φάσμα, -dros, n., phantom, vision [φαίνω]. φέγγος, -ovs, n., light. note, 32.) φείδομαι, spare, desist. φερτός, -7, -dv, verbal adj., bearable. ( (See XXX1X φέρω, οἴσω, ἐνήνοχα, ἤνεγκα, ἤνεγκον, bear, carry; bring, fetch ; bear (as soil does) = produce ; ἱρὰ φέρειν (804), carry off, plunder; mid., Win (308, note); pass., be carried on, rush, 1075. φεῦ, interj., ah ! alas! woe! φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέ- φευγα, flee away, fly from, escape. φήμη, /, rumour, report. φημί, φήσω, ἔφην, say. φθέγγομαι, speak aloud, utter. φθείρω, destroy, spoil. Poids, -ἄδος, f. adj., of Phthia (in Thessaly). φθίμενος. See φθίω. φθίω, φεΐσω, ἔφθικα, ἔφθιμαι, consume, destroy ; 2nd aor. part., οἱ φθίμενοι, the dead. P8oyyn, 7, voice, note. φθόγγος, 72., voice, cry. _ φθονέω, grudge ; with gen. and dat. φθόνος, m., ill-will; envy. See 288, note. φιλέω, love ; be wont. φίλιος, -a, -ov, adj., friendly, dear. φίλ-ιππος, -ov, adj., horse- loving. φίλος, -7, -ov, adj., loving, dear, beloved; as subst., friend ; 7., pl., φίλα, wel- come news (comp. φίλτερος, superl. φίλτατος). φιλο-Ψψυχέω, bea coward (love one’s life). φιλό-ψυχος, -ov,adj., cowardly (lit. life-loving). φίλτρον, -ov, 7., charm, love- charm. φλόγεος, -a, -or, flaring. burning, xl EURIPIDES φλογμός, m., blaze. φλόξ, φλογός, f., flame. φοβερός, -a, -dv, adj., terrible. φόβος, m., fear, alarm, Φοιβάς, -ados, f., priestess of Phoebus, prophetess. φοῖνιξ, -ixos, m., palm-tree. φοίνιος, -a, -ov, adj., blood- stained, φοινίσσω, redden, make red. φονεύξ, -€ws, m., murderer. φόνιος, -ov or -a, -ov, adj., mur- derous, bloody. φόνος, m., murder, death ; blood. φορέω, carry to and fro. φράζω, say, declare ; in mid., observe, perceive (546, note). φρήν, φρενός, f., mind, heart. φρίσσω, shiver, shudder. φροίΐμιον, 7., prelude, open- ing (contracted for προ-οίμιον, like φροῦδος, infra, for πρό, ὁδοῦ). φρονέω, think; be minded (with adv. or n. adj.). φρόνημα, -aros, 7., thought ; temper, spirit (whether noble or the reverse). φροντίζω, think, consider, take care, take heed, 256, note. : φροντίς, -ίδος, f., thought, care. φροῦδος, -n, -ov, alj., gone, departed, out of the way (πρό, ὁδοῦ). φρουρέω, guard, Φρύξ, -ὕγός, m., Phrygian, i.e. Trojan. Φρυγῶν πόλις = Troy. φυγάς, -άδος, c., a fugitive ; φυγάδες ἔβησαν, they sped in flight. HECUBA φυγή, Δ, flight. φυλακή, /., guarding, watch, guard. φύλαξ, -axos,m., guard, keeper. φύλλον, η., leaf. φύρω, aor. ἔφυρσα and ἔφυρα, mix together, confuse ; hence defile, 496. φύσις, -ews, f., nature, dis- position, temper. φύω (intrans. tenses, πέφυκα, ἔφυν), produce, beget; in- trans., be born, be. φωνή, 2, Voice. φῶς, φωτός, n., light. φώς, φωτύς, 1).5) Man. χαίρω, χαιρήσω, ἐχάρην, rejoice, be glad ; sometimes with dat., rejoice at or in (1236). In imperat. and inf. used for imperat. = farewell. See note, 426, χᾶλᾷ, Dor. for χηλῇ. χαλάω, -dow, loosen, slacken; intrans., be indulgent to (403), with dat. χαλινωτήρια, -wy, ἢ. cables (for mooring). χαρακτήρ, -ῆρος, m., impress or stamp (upon coins) [xa- pacow=engrave]. See note, 379. χάρις, -ἰτος, Κ, grace, favour, kindness, gratitude, bene- fit; χάριν, with gen., for sake of ; χάριν ἐμήν, 874, for my sake: πρὸς χάριν, to gain favour (with dat.), 257. χἀτέρων = καὶ ἑτέρων (crasis). χείρ, χερός and χειρός, f., hand, arm. See note, 1153. Χερσονήσιος, -a, -ov, adj., of the Chersonese. pl. VOCABULARY Χερσό-νησος, Ἢ The (Thra- cian) Chersonese, the pen- insula in Europe opposite Troy island). χηλή, /, hoof; claw. χθόνιος, -a,-ov, adj., under the earth, of the lower world. χθών, χθονός, J., land, country. Χιονώδης, -ες, adj. .y Showy. Χλωρός, -a, -όν, fresh, new ᾿χλύη = young grass}. xon, /, libation [yéw = pour]. χόλος, m., anger, wrath. ewes, -ov, choral (lit. making the dance or chorus), Χραίνω, defile, 366. χράω, χρήσω, in act., declare ; in mid., use, treat (with dat.) ; κέχρημαι, with gen, be in need of. See note, 1268. χρεία, 7, need. χρέος, -ovs,n.,need ; business; for acc. used like χάριν, see δὅ92, note. χρεών (sc. ἐστί), it is meet, it must be (properly a neut. part. of xpq=that which is needful, need, necessity). Χρή, impers., ἐχρῆν or χρῆν (η in contraction preserved throughout), it must be, it is right ; τὸ χρῆν, necessity, 260 (see note). χρήζω, wish, desire. Χρῆμα, -aros, n., matter ; xX-, Why ? in pl., money, wealth (1228), Χρηστός, -7, -dv, adj., good, kind ; (ofland) rich, fertile, 594; τὰ χρηστά, prosperity, 1227, cp. 1238 (lit. good things). (χερσό-νησος = land- | ΄ Te E | xli χρόνος, m., time. χρῦσεος, a8 or -Ὦ, -ov, adj., . golden. χρῦσός, m., gold. Xpuco-dans, -ές, adj., with golden light. χρυσο-φόρος, -ov,adj., wearing gold, Χρώς, χρωτός (xpos, Fc., esp. in Eur.), m., flesh. χὠ -- καὶ 6 (crasis). χῶμα, -ἅτος, n., mound, χώρα, 7, place ; region. Xwpew, intrans., go; go or come forth ; spread abroad; depart. χωρίζω, separate. χωρίς, adv., apart ; far from. with gen., ψάμαθος, #, sand. Wave, touch. ψευδής, -ές, adj., false. ψεύδω, deceive, cheat. ψῆφος, 7, vote, sentence (lit. pebble jor voting). ψόγος, m., blame. ψυχή, 7, soul; life. ὦ, oh! with vocative, O. ὧδε, adv., thus. ὠδίς, -ivos, f., travail. ὠθέω, ὥσω, ἔωσα, thrust away. Spot, woe is me! ὠμός, -7), -dv, ad). , fierce, cruel, lit., raw). ὦν, οὖσα, ὄν, part. of εἰμί. ὠνέομαι, buy. vig ee ig -ov, verbal adj., ought. > ᾿Ωρίων, -wvos, m. Orion (4 short in Attic), name of a mighty hunter who be- came a constellation. ὦρσα, aor. of ὄρνυμι. xii EURIPIDES : HECUBA ὡς, (1) adv., as ; with superl., ὡς τάχιστα, AS SOON AS pos- sible; how, 56, 506; (2) as conj. (a) final, in order that, that; ὡς ἄν, 330, note; (b) causal, since ; (6) after verb of saying, that; (3) special use with part. (esp. Sut.) to imply intention or — purpose. bi ὡς = εἰς (with persons), to. ὥς, thus. ἐπὶ: ὥστε (1) adv. (as in Epic), — just as, like, 179, 204; (2) conj., 50 that, with inf. and — Ξ ᾿ OXFORD: MESSRS. BELL’S CATALOGUE OF CLASSICAL BOOKS “ Bell’s Illustrated Classics— Elementary Series Elementary Illustrated Texts Intermediate Series Bell’s Illustrated Latin Readers Bell's Illustrated Latin Course Bell's Latin and Greek Class Books Cambridge Texts, with Notes Cambridge Greek and Latin Texts Grammar School Classics Public School Series Bibliotheca Classica Other Critical Editions and Texts Latin and Greek Class Books Books of Reference LONDON GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL & CO. IQOI ——_— i πε > ILLUSTRATED CLASSICS. Epirep By E. C. MARCHANT, M.A., LATE CLASSICAL MASTER AT ST. PAUL’S SCHOOL. τς ee Elementary Series. HE special object of the Series ts to make the editions as interesting and helpful as possible to the intelligent learner; and with this end in view aumerous ILLUSTRATIONS drawn from authentic sources have been introduced. These have been selected with a view to explaining the text and making the reader familiar with Greek and Roman lifee MAPS and PLANS are also given. The volumes are equipped with Introductions, Notes, Grammatical Appendices, and, in some cases, Exercises on the text. Vocabularies are also provided, but the volumes may be had without the Vocabularies, z/ preferred. et Pott 8vo, with ‘or without VOCABULARIES, price 1s. 6d. each, except the GREEK PLAys, which are 2s. each. ane. Book I. By A. C. LipDELL, M.A., High School, Notting- am — BookII. By A. C. LIDDELL, M.A. — Book III. By F. H. Cotson, M.A., Head Master of Plymouth Col- lege, and G. M. GWYTHER, M.A., Assistant Master. — Book IV. By Rev. A. W. Upcott, M.A., Head Master of St. Edmund's School, Canterbury. — Book V. By A. REYNOLDS, M.A., Merchant Taylors’ School. — Book VI. By J. T. Puitiipson, M.A., Head Master of Christ's College, Finchley. CICERO. Speeches against Catiline. I and II (1 vol.). By F. HERRING, M.A., Blundell's School, Tiverton. — Selections. By J. F. CHARLES, B.A., City of London School. — De Senectute. By A. S. WARMAN, B.A., Grammar School, Man- chester. [Preparing. 4 Messrs. Bell's Catalogue Elementary Series (continued). CORNELIUS NEPOS. Epaminondas, Hannibal, Cato. By H. L. EARL, M.A., Grammar School, Manchester. EUTROPIUS. Books I and II (1 vol.). By J. ἃ. SPENCER, B.A., St. Paul’s Preparatory School. HORACE’S ODES. BookI. By C. G. ΒΟΤΤΙΝΟ, B.A., St. Paul's School. — Book II. By C. G. Borrine, B.A. [Preparing. — Book III. By H. LATTER, M.A., Cheltenham College. — Book IV. By H. LATTER, M.A. (Preparing. LIVY. Book IX, cc. i-xix. By W. C. FLAMSTEAD WALTERS, M.A., Lecturer in Classics at University College, Cardiff. — Hannibal’s First CampaigninItaly. (Selected from Book XXI.) By F. E. A. TRAYES, M.A., St. Paul's School. OVID’S METAMORPHOSES. Book I. By G. H. WELLS, M.A., Merchant Taylors’ School. — Selection from the Metamorphoses. By J. W. E. PEARCE, M.A. — Elegiac Selections. By F. COVERLEY SMITH, B.A., High School, Nottingham. — Tristia. Book III. By H. R. WooLrycn, M.A., Head Master of Blackheath School. PHAEDRUS. A Selection. By Rev. R. H. CHAMBERS, M.A., Head Master of Christ's Coilege, Brecon. STORIES OF GREAT MEN. By Rev. F. Conway, M.A., Merchant Taylors’ School. VERGIL’S AENEID. Book I. By Rev. E. H. 5. Escort, M.A., Dulwich College. — Book II. By L. Ὁ. WAINwRIGHrT, M.A., St. Paul’s School. — Book III. By L. D. WAINWRIGHT, M.A. — Book IV. By A. 5. WARMAN, B.A., Grammar School, Manchester. — Book V. By J. T. PHILLIpson, M.A., Head Master of Christ's College, Finchley. (Preparing. — Book VI. By J. T. PHILLIPSON, M.A. —— Selection from Books VII to XII. By W. G. Coast, B.A., Fettes College. XENOPHON’S ANABASIS. BooklI. By E. C. MARCHANT, M.A. — BookII. By E. C. MARCHANT, M.A. of Classical Books 5 Elementary Series (continued). GREEK PLAYS. (2s. each.) AESCHYLUS’ PROMETHEUS VINCTUS. By C. E. LAURENCE, M.A., Blackheath College. [Shorily. EURIPIDES’ ALCESTIS. By E. H. BLAKENEY, M.A., Head Master of the Grammar School, Sandwich. — Bacchae. By G. M. GwyTHER, M.A., Plymouth College. —Hecuba. By Rev. A. W. Upcort, M.A., Head Master of St. Ed- mund’s School, Canterbury. [ln the Press. — Medea. By Rev. T. Nick in, M.A., Llandovery College. [ [x2 the Press. Elementary Fllustrated Texts. The Texts of the Latin Authors in the foregoing Series may also be had with Vocabularies (but without Notes). Limp cloth, cut flush, 1s. each. gntermediate Series. With numerous Illustrations and Maps. Crown 8vo. CAESAR’S SEVENTH CAMPAIGN IN GAUL, Bc. 52. De Bello Gallico. Lib. VII. Edited, with Notes, Excursus, and Tables of Idioms, by the Rev. W. CookworTHY ΟΟΜΡΤΟΝ, M.A., Head Master of Dover College. Third Edition. 2s. 6d. 7:6. SOPHOCLES’ ANTIGONE. Edited byG. H. WELLS, M.A., Assistant Master at Merchant Taylors’ School. With numerous Illustrations. 3s. 6d. TACITUS: AGRICOLA. Edited by J. W. E. Pearce, M.A., late Assistant Master at University College School. With numerous Illustrations and Maps. 2s. 6d. THE ATHENIANS IN SICILY. Being portions of Thucydides, Books Vi andVII. Edited by the Rev. W. CookworTHy Compton, M.A., Head Master of Dover College. With numerous Illustrations and Maps. [lx the Press. HOMER’S ODYSSEY. Book I. Edited by E. C. MARCHANT, M.A., late Classical Master of St. Paul's School. With numerous IIlus- trations. [2 the Press. LIVY. Book XXI. Edited by F. E. A. TRAYEs, M.A., St. Paul’s School. With numerous Illustrations and Maps. [Shortly. 6 Messrs. Bell’s Catalogue Bell’s Fllustrated Latin Readers, Edited by Ε. C. MARCHANT, M.A. I. SCALAE PRIMAE. A Selection of Simple Stories for Trans- lation into English. With Vocabulary. By J. G. SpENcER, B.A. Pott 8vo, with 29 Illustrations, 1s. II. SCALAE MEDIAE. Short Extracts from Eutropius and Caesar, Graduated in Difficulty. With Vocabulary. By PERcy A. UNDERHILL, M.A., Head Master of Warwick House School, Maida Vale. Pott 8vo, with 20 Illustrations, 1s. III], SCALAE TERTIAE. Selections in Verse and Prose from Phaedrus, Ovid, Nepos, and Cicero. With Vocabulary. By E. C. MARCHANT, M.A. Pott 8vo, with 28 Illustrations, is. “~~ PLDI YY P-L I IT IIIS Part I, now ready. Crown δυο, with Four Coloured Plates and numerous other Illustrations. Price 15. 6d. Bell’s Latin Course for the First Wear. IN THREE PARTS. By E. C. MARcHAnT, M.A., AND J. G. SPENCER, B.A. TuIs Latin Course is intended to be used for the instruction of children who have not hitherto done any Latin. The Course is complete in itself, and may be used without the aid of dictionary or grammar. Each part consists of two divisions—the one containing the ‘ Latin into English,’ the other the ‘ English into Latin.’ These may be used paré passit, or separately ; and the book can be made into either a reader or an exercise book only, if it is desired. The Exercises, from the very start, are coherent and sensible, some of the dialogues being founded on the Co//oguza of Erasmus. All the Exer- cises on verbs are given in the form of letters, dialogues, or stories, so as to introduce freely all the three persons of the verb. Fullest use is made of the eye, first by employing conspicuous and varied type, secondly by employing pzcéures. In practising vocabulary, it will be found useful to place a picture before the child and ask for the Latin names of the details in the design. It will be a revelation to some teachers to find how quickly the child will learn the words. Believing that the elementary teaching of Latin has made more advance on the Continent than in England, the authors have examined the most successful German works on the subject. They have also sought the advice of leading authorities on education, both English and American; and it is hoped that their method will commend itself to training colleges as well as to preparatory schools, I of Classical Books Cambridge Terts, witb PBotes, Price 15. 6d. each, with exceptions. AESCHYLUS. 6 vols. Prometheus Vinctus—Septem contra Thebas—Agamemnon — Persae—Eumenides—Choephoroe. By F. A. PALEy, M.A., LL.D., late Classical Examiner to the University of London. CICERO. 3vols. De Amicitia—De Senectute—Epistolae Selectae. By GEORGE LONG, M.A. EURIPIDES. 13vols. Alcestis—Medea—Hippolytus—Hecuba— Bacchae — Ion (2s.)—Orestes — Phoenissae—Troades—Her- cules Furens—Andromache—Iphigenia in Tauris—Sup- plices. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. HOMER. Iliad, Book I. By F. A. PALey, M.A., LL.D. (i1s.) OVID’S Fasti. 3 vols. By F. A. PALtey, M.A, LL.D. 2s. each. Books I and II—Books III and IV—Books V and VI. OVID. Selections from the Amores, Tristia, Heroides, and Metamorphoses. By A. J. MACLEANE, M.A. SOPHOCLES. svols. Oedipus Tyrannus—Oedipus Coloneus— Antigone—Electra—Ajax. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. TERENCE. 4vols. Andria—Hauton Timorumenos—Phormio— Adelphoe. By Prof. WAGNER. VIRGIL’S WORKS. 12 vols. Abridged from Prof. CONINGTON’s Edition by Professors NETTLESHIP and WAGNER and Rev. J. G. SHEPPARD. Bucolics—Georgics, I and II—Georgics, III and I[V—Aeneid, I and Il1—Aeneid, III and IV—Aeneid, V and VI (2s.)—Aeneid, Vil—Aeneid, VilI—Aeneid, IX—Aeneid, X—Aeneid, XI— Aeneid, XII. XENOPHON’S ANABASIS. 6 vols. With Life, Itinerary, Index, and Three Maps. MACMICHAEL’S Edition, revised by J. E. MEL- HUISH, M.A., Assistant Master at St. Paul’s School. In separate Books. Book I (with Life, Introduction, Itinerary, and Three Maps)— Books II and III—Book IV—Book V—Book VI—Book VII. XENOPHON’S HELLENICA. Book I and Book II. By the Rey. L. Ὁ. DowDALL, M.A., Trinity College, Dublin, B.D., Christ Church, Oxon. 2s. each. 8 Messrs. Bell’s Catalogue Cambridge Texts, Just added. Three Vols. 28. each. P. OVIDI NASONIS OPERA, ex Corpore Poetarum Latinorum, a JOHANNE PERCIVAL POSTGATE Edito, separatim Typis Impressa. Tom. I—Heroides. Recognovit A. PALMER.—Amores. Re- cognovit ἃ. M. EpwaArps.—Medicamina Faciei Femireae. Recognovit G. M. EpwARps.—Ars Amatoria. Recognovit G. M. EDWARDS.—Remedia Amoris. Recognovit G. M. EDWARDS. Tom. II—Metamorphoses. Recognovit G. M. EDWARDS. Tom. IlI—Fasti. Recognovit G. A. DAvies.—Tristia. Recog- novit S. ἃ. OwEN.—Epistolae ex Ponto. Recognovit S. G. OwEN.—Halieutica. Recognovit G. M. EDwARDs.—Ibis. Recog- novit A. E. HOUSMAN.—Fragmenta. Recognovit J. P. POSTGATE. ‘ Ovid has never been presented in a more attractive form. It will be an immense relief to schoolmasters, who form the class of society most directly interested in Ovid, to possess a text in handy form on which they can absolutely rely.\—Cambridge Review. AESCHYLUS. By F. A. PALzy, M.A., LL.D. 2s. CAESAR, De Bello Gallico. By G. Lone, M.A. 1s. 6d. CICERO, De Senectute et De Amicitia et Epistolae Selectae. By G. Lone, M.A. ts. 6d. CICERONIS Orationesin Verrem. By G. Lonc, M.A. 2s. 6d. EURIPIDES. By F. A. PALzy, M.A., LL.D. 3 vols. 2s. each. HERODOTUS. By J. W. BLAKESLEY, B.D. 2 vols. 2s. 6d. each. HOMERI ILIAS. Lib. I-XII. By F. A. PALgEy, M.A., LL.D. 1s. 64. HORATIUS. By A.J. MAcLEANE, M.A. 1s. 6d. JUVENALIS ET PERSIUS. By A. J. MACLEANE, M.A. 15. 6d. LUCRETIUS. By H. A.J. Munro, M.A. 2s. SALLUSTI Catilina et Jugurtha. By G. Lone, M.A. Is. 6d. SOPHOCLES. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 2s. 6d. TERENTIUS. By W. WAGNER, Ph.D. 2s. THUCYDIDES. By J. W. DoNALpson, B.D. 2 vols. 2s. each. VERGILIUS. By J. ContncTon, M.A. 2s. ape glenn Expeditio Cyri. By J. F. MAcMICHAEL, M.A. 15. 6d. NOVUM TESTAMENTUM Graece, Textus Stephanici, 1550. Accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii Tregellesii. Curante F.H.SCRIVENER, M.A. New Edition. 4s. 6d. Editio Major. Containing the readings approved by Bishop Westcott and Dr. Hort, and those Sabie by the Revisers. Also the Eusebian Canons and the Capitula and additional references. Sm. post 8vo, 7s.6d. An Edition with wide margins. Half-bound, 126. of Classical Books 9- Grammat School Classics. Foolscap ὅσο. CAESAR. De Bello Gallico. With English Notes for Junior Classes. By G. Lone, M.A. Books I-III, 1s. δα. Books IV, V, 1s. 6d. Books VI, VII, 1s. 6d. CATULLUS, TIBULLUS, and PROPERTIUS. Selected Poems. By the Rev. A. H. WRATISLAW and F. N. SuTTon, B.A. 25. 6d. CICERO. De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By G. Lone, M.A. New Edition. 3s. CORNELIUS NEPOS. By the late J. F. MACMICHAEL, M.A. 258. HOMER. Iliad. Books I-XII. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 4s. Books I-VI, 2s.6d. Books VII-XII, 2s. 6d. HORACE. By A. J. MAcLeAne, M.A. With a short Life. 35. 64. Or, Part I, Odes, 2s.; Part II, Satires and Epistles, 2s. JUVENAL. Sixteen Satires(expurgated). By HERMAN PRIOR, M.A. 3s. 6d. MARTIAL. Select Epigrams. By F. A. PALey, M.A., LL.D., and the late W. H. SToNE. With a Life of the Poet. 4s. 6d. OVID. The Six Books of the Fasti. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. New Edition, 3s. 6d. Or Books I and II, 1s. 6d.; Books ΠῚ δπά IV, 1s. 6d.; Books V and VI, ts. 6d. SALLUST. Catilina and Jugurtha. With a Life. By G. LONG, M.A., and J. ἃ. FRAZER, M.A. 3s. 6d. Or, separately, 2s. each. TACITUS. Germania and Agricola. By P. Frost, M.A. 2s. 6d. VIRGIL. Bucolics, Georgics, and Aeneid, BooksI-IV. ByJ.G. SHEPPARD, D.C.L. Abridged from Conington’s Edition. 4s. 6d. — Aeneid, Books V-XII. Abridged from Conington’s Edition, by H. NETTLESHIP, M.A., Professor of Latin in the University of Oxford, and W. WAGNER, Ph.D. 4s.6d. Or in nine separate volumes, price 1s. 6d. each. XENOPHON. The Anabasis. With Life, Itinerary, Index, and Three Maps. By thelate J. F. MACMICHAEL. 38. 6d. Or in four separate volumes, price 1s. 6d. each. — The Cyropaedia. By G.M. GorHAM, M.A. 3s.6d. Books I and II, 1s.6a. Books V and VI, 1s. 6d. — The Memorabilia. By P. Frost, M.A. 3s. Ιο Messrs. Bell’s Catalogue Public School Series, Crown ὅσο. ARISTOPHANES. Peace. Edited by F. A. PALEY, M.A. 2s. 6d. — Acharnians. Edited by F. A. PALEy, M.A., LL.D. 2s. 6d. — Frogs. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. 2s. 6d. — Plutus. Edited by M. T. Quinn, M.A. 25. 6d. CICERO. Letters to Atticus. Book I. Edited by A. PRETOR, M.A: 3rd Edition. 4s. 6d. DEMOSTHENES. The Oration against the Law of Leptines. Edited by B. W. BEATSON, M.A. ard Edition. 35. 6d. DEMOSTHENES. De Falsa Legatione. Edited by the late R. SHILLETO, M.A. 8th Edition. 6s. LIVY. Book VI. Edited by E. S. WEymouTH, M.A., and G. F. HAMILTON, B.A. 2s. 6d. — Book XXI. Edited by Rev. L. D. DOWDALL, M.A., B.D. 2s. — Book XXII. Edited by Rev. L. ἢ. DOWDALL. 2s. PLATO. Protagoras. Edited by W. WAyYTE, M.A. 7thEdit. 49. 6a. — The Apology of Socrates and Crito. 12th Edition. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 425. 6d. — Phaedo. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 13th Edition. 5s. 6d. — Gorgias. Edited by the late W. H. THompson, D.D. 6s. —Euthyphro. Edited byG.H. WELLS, M.A. 3rd Edition. 3s. — Euthydemus. Edited by G. H. WELLS, M.A. 4s. — The Republic. Books I and II. Edited by G. H. WELLS, M.A. 4th Edition. 5s. PLAUTUS. Menaechmei. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 3rd Edition. 4s. 6d. — Trihummus. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 6th Edition. 4s. 6d. — Aulularia. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 5th Edition. 4s. 6d. — Mostellaria. Edited by Professor E. A. SONNENSCHEIN, M.A. 58. SOPHOCLES. The Trachiniae. Edited by A. PRETOR, M.A. 4s. 6d. — The Oedipus Tyrannus. Edited by B. H. KEnNnEpy, D.D. 25. 6d. TERENCE. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 3rd Edition. 7s. 6d. THUCYDIDES. Book VI. Edited by T. W. Doucan, M.A. 2s. of Classical Books ΤΙ Bibliotheca Classica, ὅσο. Edited under the direction of the late George Long, M.A., and the late Rev. A. J. Macleane, M.A. AESCHYLUS. By F.A. PALEy, M.A., LL.D. Fourth Edition. 8s. CICERO’S ORATIONS. Edited by G. Lone, M.A. 4 vols. Vols. 1 and II, 8s. each. Vols. III and IV, out of Print, DEMOSTHENES. Edited by R. WuisTon, M.A. 2vols. 16s. EURIPIDES. Edited by F. A. PALEy, M.A., LL.D. Second Edition,. revised. 3 vols. Vol. 1 out of Print. Vols. 11 and III, 8s. each. . HERODOTUS. Edited by J. W. BLAKESLEY, B.D. 2vols. 12s. HESIOD. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. Second Edition. 5s. HOMER. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. 2vols. 145. HORACE. Edited by the late A. J. MACLEANE, M.A. Fourth Edition,. by G. Lone. 8s. PLATO. Phaedrus. Edited by W. H. THompson, D.D. 5s. SOPHOCLES. Vol. I. Oedipus Tyrannus—Oedipus Coloneus— Antigone. Edited by Rev. F. H. BLAypEs, M.A. 8s. — Vol. II. Philoctetes—Electra—Trachiniae—Ajax. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. 6s. VERGIL. Edited by Prof. ConINGTON and Prof. NETTLESHIP. 3 vols. Vol. I, Fifth Edition, revised by F. HAVERFIELD, M.A. Vol. II, Fourth Edition. Vol. III, Third Edition. 10s. 6d. each. AN ATLAS OF CLASSICAL GEOGRAPHY. 24 Maps, by W- HuGHES and GEORGE Lone, M.A. 6s. 12 Messrs. Bell’s Catalogue Otber Critical Editions and Texts, AETNA. Revised, emended, and explained by the late H. A. J. MUNRO, M.A., Litt.D. Demy 8vo, 3s. 6d. ARISTOPHANES’ COMEDIES. By H.A. HoLtpen, LL.D. Demy 8vo. Vol. I, Text and Notes. 18s. Vol. II, Indices. 55. 6d. The plays sold separately. CALPURNIUS SICULUS AND M. AURELIUS OLYMPIUS NEMESIANUS. The Eclogues. Edited by CHARLES HAINES KEENE, M.A. Crown 8vo, 6s. CATULLUS. Edited by J. P. PostcaTE, M.A, Litt.D. Fcap. 8vo, 3s. EURIPIDES, ELECTRA. Edited with Introduction and Notes by C. H. KEENE, M.A. Demy 8vo, 10s. 6d. HYPERIDES, THE ORATIONS OF. Edited with Notes and a Translation by Εἰ. G. Kenyon, M.A. 55. mez. LIVY. The first five Books. PRENDEVILLE’S edition revised throughout and the notes in great part rewritten by J. H. FREESE,M.A. Books I, II, ΠῚ, IV, V. With Maps and Introductions. 1s. 6d. LUCAN. The Pharsalia. Edited by C. E. Haskins, M.A. With an Introduction by W. E. HEITLAND, M.A. Demy 8vo, 14s. LUCRETIUS. TitiLucreti Cari de rerum natura libri sex. With Notes, Introduction, and Translation by the late H. A. J. MUNRO. Fourth Edition finally Revised. 3 vols. 8vo. Vols. I and II, Introduction, Text and Notes, 18s. Vol. III, Translation, 6s. OVID. P. Ovidii Nasonis Heroides XIV. Edited by ARTHUR PALMER, M.A. Demy 8vo, 6s. —— P. Ovidii Nasonis Ars Amatoriaet Amores. A School Edition, carefully revised and edited, with some Literary Notes, by the Rev. J. H. WIAs, M.A. Fcap. 8vo, 3s. 6d. —— The Metamorphoses. Book XIII. With Introduction and Notes by C. H. KEENE, M.A. 2s. 6d. —— The Metamorphoses. Book XIV. With Introduction and Notes by C. H. ΚΕΕΝΕ, M.A. 2s. 6d. *.* Books XIII and XIV together. 35. 6d. —— P. Ovidii NasonisEpistolarum ex Ponto Liber Primus. With Introduction and Notes. By Ὁ. H. KEENE, M.A. Crown 8vo, 3s. of Classical Books 13 Critical Editions (continued). PLATO. The Proem to the Ideal Commonwealth of Plato. Being Book I and Book II, chaps. 1-10, of the Republic. Edited, with elaborate Introduction, Critical Notes, and Commentary, by T. G. TucKER, Litt.D. (Cambridge), Hon. Litt.D. (Dublin), Pro- fessor of Classical Philology in the University of Melbourne, and formerly Fellow of St. John’s College, Cambridge. 6s. ‘No better introduction to the works of Plato can be found than the prelude to the ‘“‘Republic’’ . . . but previous to this work by Dr. Tucker no edition has appeared which gives in a suitable form a satisfactory com- mentary upon the difficulties of thought and language which encounter the young student of the first part of the “ὁ Republic .\— Guardian. PROPERTIUS. Sexti Propertii Carmina recognovit J. P. POSTGATE, LittD. 4to, 3s. nez. ‘A text which I should call not only nearer, but much nearer, to the truth than any which has gone before it.’—Prof. A. E. Housman in the Classical Review. — Sex. Aurelii Propertii Carmina. The Elegies of Propertius, with English Notes. By the late F. A. PALEy, M.A., LL.D. Second Edition. 8vo, cloth, 5s. — Sex. Propertii Elegiarum LibrilV. Recensuit A. PALMER. 35. 6d. SOPHOCLES. The Oedipus Tyrannus of Sophocles. By B.H. KENNEDY, D.D. Crown 8vo, 8s. THEOCRITUS. Edited, with Introduction and Notes, by R. J. CHOLMELEY, M.A., City of London School. Post 8vo. (lz the Press. THUCYDIDES. The History of the Peloponnesian War. With Notes and a Collationof the MSS. By the late R. SHILLETO, M.A. Book I. 8vo, 6s.6d. Book II. 5s. 6d. CORPUS POETARUM LATINORUM, a se aliisque denuo recogni- torum et brevi lectionum varietate instructorum, edidit JOHANNES PERCIVAL POSsTGATE, Litt.D. Tom. I quo continentur Ennius, Lucretius, Catullus, Horatius, Vergilius, Tibullus, Propertius, Ovidius. Large post 4to, 21s. net. Or in Two Parts, sewed, gs. each mez. — Part III, containing Gratius, Manilius, Phaedrus, Aetna, Persius, Lucanus, and Valerius Flaccus. gs. net. *,* To be completed in Two Volumes. CORPUS POETARUM LATINORUM. Edited by WALKER. 1 thick vol. 8vo. Cloth, 18s. Containing :—Catullus, Lucretius, Virgilius, Tibullus, Propertius, Ovidius, Horatius, Phaedrus, Lucanus, Persius, Juvenalis, Mar-ialis, Sulpicia, Statius, Silius Italicus, Valerius Flaccus, Calpurnius, Siculus, Ausonius, and Claudianus. 14 Messrs. Bell’s Catalogue Latin and Greek Class Books. BAIRD. Greek Verbs. A Catalogue of Verbs, Irregular and Defective ; their leading formations, tenses in use, and dialectic inflexions, with a copious Appendix, containing Paradigms for conjugation, Rules for formation of tenses, &c., &c. By J. 8. BAIRD, T.C.D. 2s. 6d. ‘BAKER. Latin Prose for London Students. By ARTHUR BAKER, | M.A. Wide fcap. 8vo, 2s. BARRY. Notes on Greek Accents. By the Right Rev. A. BARRY, — D.D. New Edition, rewritten. Is. -BECKWITH. Satura Grammatica. A Collection of Latin Critical Notes and Hints for Army Students. By E. ἃ. A. BECKWITH, B.A., Trinity College, Stratford-on-Avon. Fcap. 8vo, 2s. 6d. ‘CHURCH. Latin Prose Lessons. By A. J. CHurRcuH, M.A., Pro- fessor of Latin at University College, London. Ninth Edition. Fcap. 8vo, 2s. 6d. ‘CLAPIN. Latin Primer. By the Rev. A. C. CLAPIN, M.A. Fourth Edition. Fcap. 8vo, Is. “COLERIDGE. Res Romanae, being brief Aids to the History, Geography, Literature and Antiquities of Ancient Rome for less advanced students. By E. P. COLERIDGE, B.A. With 3 Maps. Crown 8vo. Second Edition. 2s. 6d. -— Res Graecae, being Aids to the study of the History, Geography, Archaeology, and Literature of Ancient Athens. With 5 Maps, 7 Plans, and 17 other Illustrations. Crown 8vo. 5s. COLLINS. Latin Exercises and Grammar Papers. By T. CoLuins, M.A. Seventh Edition. Fceap. 8vo, 2s. 6d. — Unseen Papers in Latin Prose and Verse. Seventh Edition. Fcap. 8vo, 2s. 6d. — Unseen Papers in Greek Prose and Verse, Fifth Edition. Fcap. 8vo, 3s. : — Easy Translations from Nepos, Caesar, Cicero, Livy, &c. For Retranslation into Latin. With Notes. 2s. COMPTON. Rudiments of Attic Construction and Idiom. By the Rev. W. Cookworrny Compton, M.A., Head Master of Dover College. Crown 8vo. 35. of Classical Books 15 Latin and Greck Class Books (continued). FROST. Eclogae Latinae; or, First Latin Reading Book. With Notes and Vocabulary by the late Rev. P. Frost, M.A. 1s. 6d. — Analecta Graeca Minora. With Notes and Dictionary. 2s. — Materials for Latin Prose Composition. 2s. Key, 4s. 7262. — A Latin Verse Book. 2s. Key, 5s. 7262. HOLDEN. Foliorum Silvula. Part I. Passages for Translation into Latin Elegiac and Heroic Verse. By H. A. HOLDEN, LL.D. Twelfth Edition. Post 8vo, 7s. 6d. — Foliorum Silvula. Part II. Select Passages for Translation into Latin Lyric and Comic Iambic Verse. Third Edition. Post 8vo, 5s. — Foliorum Centuriae. Select Passages for Translation into Latin and Greek Prose. Tenth Edition. Post 8vo, 8s. JEBB, JACKSON, and CURREY. Extracts for Translation into Greek, Latin, and English. By SirR.C. ΤΕΒΒ, M.P.; H.JAckson, Litt.D.; and W. E. CurRREY, M.A. 2s. 6d. MASON. Analytical Latin Exercises. By C. P. MAson, B.A. Fourth Edition. Part I, 1s. 6d. Part II, 2s. 6d. — The Analysis of Sentences applied to Latin. Post 8vo, 1s. 6d, NETTLESHIP. Passages for Translation into Latin Prose. By H. NETTLESHIP, M.A., late Corpus Professor of Latin in the Uni- versity of Oxford. Crown 8vo, 3s. A KEY, 4s. 6d. et. NOTABILIA QUAEDAM: or the Principal Tenses of most of the Irregular Greek Verbs, and Elementary Greek, Latin, and French Constructions. New Edition. ts. PENROSE. Latin Elegiac Verse, Easy Exercises in. By the Rev. J. PENROSE. New Edition. 12mo, 2s. Key, 3s. 6d. ez. PRESTON. Greek Verse Composition. By G. Preston, M.A. Fifth Edition. Crown 8vo, 4s. 6d. THACKERAY. Anthologia Graeca. A Selection of Greek Poetry, with Notes. By F.StT. JOHN THACKERAY. Sixth Edition. 16mo, 4s. 6d. — Anthologia Latina. A Selection of Latin Poetry, from Naevius to Boéthius, with Notes. Eighth Edition. 16mo, 4s. 6d. — Hints and Cautions om Attic Greek Prose Composition. Crown 8vo, 3s. 6d. FIRST EXERCISES IN LATIN PROSE. By E. A. WELLs, M.A., Highfield School, Southampton. Second Edition, Pott 8vo, with Vocabulary, ts. 16 Messrs. Bell’s Catalogue of Classical Books Books of Reference. TEUFFEL’S HISTORY OF ROMAN LITERATURE. Fifth Edition, revised by Dr. SCHWABE, translated by ἃ. Ὁ. W. WARR, M.A.., Professor of Classical Literature in King’s College, London. Demy 8vo, 2 vols., 15s. ‘This monumental work, which stands beyond all praise for profound learning and general sobriety of judgment.’—Ox/ord Magazine. CORPUS POETARUM LATINORUM, a se aliisque denuo recog- nitorum et brevi lectionum varietate instructorum, edidit JOHANNES PERCIVAL POSTGATE. Vol. I, containing Ennius, Lucretius, Catullus, Horace, Virgil, Tibullus, Propertius, Ovid. Edited by L. MULLER, H. A. J. Munro, HENRY NETTLESHIP, JAMES Gow, EDWARD HILLER, ARTHUR PALMER, G. M. Epwarps, G. A. DAVIES, S. G. Owen, A. E. HousMAy, and J. P. PostGaTEe. Large Post 4to, 215. net, or in two parts, paper wrappers, gs. net each. Part III, containing Gratius, Manilius, Phaedrus, Aetna, Persius, Lucan, and Valerius Flaccus. Edited by J. P. Post- GATE, MALVIN BECKERT, JAMES Gow, Rosinson ELLIS, W. C. Summ_ErRS, ὟΝ. E. HEITLAND and J. B. Bury. gs. net. Part lV, completing the Work, ts in preparation. ‘A book that should be purchased by everybody who did not bid good- bye to his Latin when he proceeded to his B.A. degree.’— Sa/urday Review. ‘No one with any pretensions to classical scholarship can afford to be without it.—Zducatzonal Times. WEPSTER’S INTERNATIONAL DICTIONARY OF THE ENG- LISH LANGUAGE. Medium 4to, 2,118 pp., 3,500 Illustrations. Prices: cloth, £1 11s. 6d.; half-calf, £2 2s.; half-russia, £2 5s. ; calf, £2 8s.; also in two vols., cloth, £1 14s. In addition to the Dictionary of Words, with their pronunciation, ety- mology, alternative spellings, and various meanings, illustrated by quotations and numerous woodcuts, there are several valuable appen- dices, comprising a Pronouncing Gazetteer of the World; Vocabularies of Scripture, Greek, Latin, and English Proper Names; a Dictionary of the noted Names of Fiction; a Brief History of the English Language ; a Dictionary of Foreign Quotations, Words, Phrases, Proverbs, &c. ; a Biographical Dictionary with 10,000 Names, &c. Prospectuses, with Specimen Pages, on application. OXFORD : HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY ἐν a me WE det ΒΗ τ uripides _ vu) Author! Uvcott. Title Hecuba; eq, by University of Toronto Library - Acme Library Card'Pocket Under Pat. *‘Ref. Index File” “ Made by LIBRARY BUREAU oa ...-.-΄.-...... . >